购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

IV.“SAD(D. S.)”(危险义项)

sad 这个含义存在的证据可以在乔叟自己的文字中找到。在他翻译的《玫瑰传奇》(l. 211)中,他这样描述“贪婪”:“full sad... was she”(她……满是悲伤),原作者吉尧姆·德·洛利斯用了 maigre (瘦)这个法语词(199. 还有版本是 laide [丑])。我们可能觉得 sad d.s. )无论对应两个法语词中的哪一个,都不是很好的翻译,但 sad 所有其它含义都不可能。乔叟不可能是在说“贪婪”饱足,或重,或可靠,或沉静。他的意思肯定是“阴郁”,“难过”。但是,要在十四世纪文本中找到其它如此毫不含糊的例子,也不容易。十八世纪的《新英语词典》在另一段乔叟的文字中找了一个例句,忒修斯“with a sad visage... syked stille”(带着悲伤的表情……静静地叹了口气)(A.2985)。但是我感觉此处sad一词的“悲伤”意最多就是有点可能。整个段落都在讲忒修斯所展现的 gravitas (威严)。他叫人去传帕拉蒙和艾米丽。他等着他们入座,等着会客厅完全安静下来。接着他又沉默了一会儿,然后——绝妙的一笔——“his eyen sette he theras was his lest”(l. 2983),他的目光落到他选择的目标之上。他静静地叹了口气,从“第一推动力”开始他的高级哲学讲演。我不能肯定 sad visage 就是——我能肯定它没有必要非得是——超过严肃、沉着、冷静、或威严的一种表情。此刻的忒修斯就是 compositus ,威严。卡尔顿·布朗编辑的《十四世纪宗教诗》,其中第105首的第二句倒是更有可能:“For sorowe sore I sykkit sadde”(悲恸甚巨,我哀伤叹息)。这里sad的“悲伤”意在我看来是最可能的解释。不过也并非确定不疑。哀悼者叹息的方式也可能就是和乔叟笔下的邮差喝酒一个样:不间断地,持续地,“大大地”。

等到十六世纪晚期, sad d.s. )的“悲伤”意尽管不是它唯一的含义,但已经非常普遍——“in sad cypress let me be laid”(请将我安置于悲伤的柏树林中),“tell sad stories of the death of kings”(讲述国王们悲伤的故事),“sad Celeno”(悲伤的塞莱诺)唱着歌,“that hart of flint asonder could have rifte”(远处硬如火石的心也会为之破碎) 111

一般来说,推测这个词如何发展出这个义项并不困难。相反,如何发展的可能性太多了,我们无法决定到底哪一种最有可能。

但从暗喻的本质来看,一个意为“沉着”的词,很可能会发展出“悲哀”的意思。一个意为“吃够了”的词也很可能发展出“不开心,不满足”的意思。而一个意为“沉重”甚或“稳重”的词肯定是“轻”或“嬉闹”的反义词。于是,我们发现 sad 被用来指“严肃”,亦即不是开玩笑。“Speak you this with a sad brow? Are you in earnest?”(你双眉紧锁着说这话?你是认真的吗?) 112 而严肃的东西总会让有些人感觉沉郁,通过间接肯定法,沉郁也可以被称为严肃了。 pensive ,本来是“沉思”的意思,经由这样的路径就有了“忧郁”的意思。于是,那些用sad来形容的东西,原本是坚实或彻底或诚恳的意思,在有些语境中就变成悲伤了。当马洛礼写“They drew their swords and gave many sad strokes”(VII,8),他的意思是指全力以赴地、竭尽全力地剑击(他们没有手下留情),还是严肃、沉郁的剑击?也许连他自己都说不清呢。

sad d.s. )这个词曾经有过的所有词义也许都渗透了“悲伤”这一含义的形成。 6UigKNcV4nXdYPLLyGNsDiND+VMQGIMtDPEFy8WkbjgwhDWmT8VulhTuVgQp9IFt

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×