购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

新版译序

我翻译的聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》原收入河北教育出版社的《聂鲁达诗选》(2003)。《聂鲁达诗选》和也是我翻译的、差不多同时出版的《里尔克诗选》《卡瓦菲斯诗集》一样,曾经广泛地影响了那一代的诗歌读者,但二十年来没有重印或再版过,如今在旧书网已经卖得很贵。

这次新版,我对译文做了一次修订。尤其是如今有谷歌翻译,最适合我这种转译,可以把它当作校对员来使用。我对原来的译文做了一些修改和润色,纠正了个别错误。我根据的依然是美国诗人默温的著名英译本。默温译笔好,准确性和可读性也都很高,畅销于英译世界数十年。但他还是有若干处误译,例如第六首结尾,原文“tormentas”(风暴、暴风雨),默温译为“torments”(折磨、拷打、痛苦),显然是把“tormentas”误读成“tormentos”(拷打,痛苦);再如第十八首第二节,原文“niebla”(雾,雾气),默温译为“snow”(雪),显然是把“niebla”误读成“nieve”(雪)。

我在校订时,对当年自己的译文的节奏和意象是如此熟悉,个别字眼修改起来竟然有点“不忍心”。但贴近原译、原文,毕竟是译者的原则。我统计过了,平均下来每首诗修改或润色大约七处。还好,没有造成与原来的译文相差太远的感觉,尤其是整体的节奏几乎完全不受影响。

黄灿然
2023年,深圳 suEEIe25evhkFUZBdC7vTgLgXh42cVa5LBdkKlIzsZI/JZz0EBcoLD9tegGPvsQ4



一 女人的肉体

女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,

你献身的姿态像这个世界。

我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。

进而使儿子从大地的深处跳出。

我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃出,

而黑夜以毁灭性的入侵把我压倒。

为了生存我把你锻炼成一件武器,

像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。

但是报复的时刻降临,而我爱你。

肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。

啊,乳房的酒杯!啊,迷茫的双眼!

啊,耻骨的玫瑰!啊,你迟缓而悲哀的声音!

我的女人的肉体,我将坚守你的魅力。

我的渴望,我无边的情欲,我变换不定的道路!

流淌着永恒的渴望,追随着疲惫

和无穷无尽的痛苦的,黑暗的河床。 suEEIe25evhkFUZBdC7vTgLgXh42cVa5LBdkKlIzsZI/JZz0EBcoLD9tegGPvsQ4

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×