万分感激诸多为本书创作提供支持的朋友和机构。本书始于一篇我在2013年提交给德国海德堡大学的论文,题目是《K-Pop画外音:全球化、不对称与韩国大众音乐》(Sounding Out K-Pop: Globalization, Asymmetries, and Popular Music in South Korea)。感谢海德堡大学的精英研究集群(Cluster of Excellence)“全球语境下的亚洲和欧洲:文化流动中转变的不对称”课题和德国学术交流中心慷慨提供的学术支持和财政支持,使研究得以推进。
在此,我尤其要感谢我的博士生导师和人生导师,感谢他们的信任、指导与鼓励:德国柏林音乐档案馆(Berlin Phonogramm-Archiv)的拉斯-克里斯蒂安·科克(Lars-Christian Koch)带我踏入民族音乐学领域,海德堡大学的多罗西娅·雷德彭宁(Dorothea Redepenning)与芭芭拉·米特勒(Barbara Mittler)将我纳入她们的研究项目课题“创意失调:全球语境下的音乐”。同时,我要向鲁迪格·舒马赫(Rüdiger Schumacher)谨致最深的谢意,他是我在科隆大学的研究生导师,是第一个赞成此课题构想的人,但很遗憾,因过早离世,他无法见证此课题的发展。
申贤俊(Shin Hyunjoon,音译)给予的宝贵支持与友谊让我不胜感激。感谢你身兼数职,开车载我穿过首尔,一边听着韩国流行歌曲,一边讨论韩国文化的奇特之处。万分感谢我的前辈、同事及好友奥利弗·赛布特(Oliver Seibt)参与讨论本书的诸多方面,我们在研究道路上的不期而遇使我倍感欣喜。我也感谢海德堡大学创意失调课题、汉学流行文化小组、集群硕士课程和音乐学专业的同学们。同时感谢科隆和汉诺威的我的学生们,感谢他们对此话题的巨大兴趣与启发性的讨论。
多亏诸多在韩人士的帮助,此研究才得以实现。感谢首尔圣公会大学东亚研究所的白元淡(Paik Won-Dam)教授和她的团队给予的推动科研的帮助与工作场所。同时感谢金昌南(Kim Chang-Nam,音译)帮我同韩国大众音乐研究协会牵线搭桥。特别感谢金密阳(Kim Miryang,音译)、宋浩硕(Song Hawsuk,音译)和鲜珉中(Son Min-Jung,音译),他们帮我联系了众多受访者并在采访中担任翻译。由衷感谢以下诸位伸出援手,牵线搭桥,不吝其宝贵的时间、丰厚的学识和具体的经验:林锡元(Lim Sukwon,音译)、朴汉章(Park Hymn-Chang,音译)、哈恩·瓦德(Hahn Vad)、马克·拉塞尔(Mark Russell),赵洙光(Bernie Cho)、郑在允(Jae Chong)、朱珉奎(Brian Joo)、郑彩英(Chǒng Chaeyǒng,音译)、郑基万(Sǒng Kiwan,音译)、金宪忠(Kim Hun-Chong,音译)、金道允(Kim Toyun,音译)、林基宏(Im Ki-Hong,音译)、赵彩英(Cho Ch'ae-Yǒng,音译)、赵东春(Ch'o Dong-Ch'un,音译)、申慧媛(Sin Hǔi-Won,音译)、韩庆川(Han Kyǒng-Ch'ǒn,音译)、韩大洙(Han Dae-Soo,音译)、金斗秀(Kim Doo-Soo,音译)、李佳兰(Lee Jaram,音译)、佐藤幸惠(Sato Yukie,音译)、“小八”春日浩文(Hirofumi Kasuga,音译)、王宝隆(Whang Bo-Ryung,音译)、艾米丽·朱(Emily Chu,音译)、阿查里耶·赛辛(Atchareeya Saisin)、中泽吉(Yoshi Nakazawa,音译)、渡来洋子(Yoko Watarai,音译)、申志元(Shin Chi-Won,音译)、曹睿元(Ch'o Yewon,音译)、哭泣坚果(Crying Nut)成员和尹度玹乐队(Yoon Do-Hyun Band)。
我在柏林、科隆、大田、海德堡、香港、火奴鲁鲁和首尔的会议、讲座和研讨会上介绍了本书的部分内容,在首尔与严辉京(Um Haekyung,音译)和宋尚言(Sung Sang-Yeon,音译)的批判性讨论和交流让我受益匪浅,我有幸与其一同参与欧洲的韩国流行音乐项目。此外,我还有幸与胡里奥·门迪维尔(Julio Mendivil)、岩渊功一(Koichi Iwabuchi)、基思·霍华德(Keith Howard)、弗雷德里克·劳(Frederick Lau)、菲利普·博尔曼(Philip Bohlman)、矢野克里斯蒂娜(Christine Yano)、李政烨(Lee Jung-Yup,音译)、托比亚斯·胡比内特(Tobias Hubinette)、李恩静(Lee Eun-Jeung,音译)、周耀辉(Yiufai Chow)、森义隆(Yoshitaka Mori)、吴英宇(Oh Ingyu,音译)、蔡明发(Chua Beng Huat)以及托马斯·伯卡尔特(Thomas Burkhalter)一同从事研究。非常感谢亚洲流行音乐研究协会为学术灵感和交流提供的绝佳论坛,同时感谢世界韩流研究协会为助力韩国流行文化的学术研究所作的贡献。
感谢冯应谦(Anthony Fung)、申贤俊、克里兹·海嫩(Chrizzi Heinen)、鲜珉中、奥利弗·赛布特、高里·帕拉舍尔(Gauri Parasher)和埃莉奥诺·马克森(Eleonor Marcussen)阅读早期版本和个别章节的原稿,并给予评论。感谢悉尼·哈钦森(Sydney Hutchinson)、塔米·K.鲁滨逊(Tammy K. Robinson)、迈克·科弗林(Mike Cofrin)和凯瑟琳·肖布尔(Kathleen Schöberl)校对初稿章节;感谢宋尚言和金密阳在版权许可和韩文翻译及音译方面给予的帮助;感谢厄休拉·斯坦霍夫(Ursula Steinhoff)出色的图片编辑工作。很高兴能与汉诺威音乐、戏剧和媒体学院的雷蒙德·沃格尔斯(Raimund Vogels)合作,他为我提供了充足的写作时间来完成本书。万分感谢你不厌其烦,并给予鼓励支持。劳特利奇(Routledge)出版社的利兹·莱文(Liz Levine)与凯蒂·劳伦蒂夫(Katie Laurentiev)在我准备出版原稿时提供了莫大的编辑指导。在此,向二人及三位匿名审稿人表示由衷的感谢,感谢他们为原稿改进所提供的有效建议。
感谢皇家博睿学术出版社(Koninklijke BRILL NV)允许我转载徐太志和孩子们(Seo Taiji and Boys)的《回家》(Come Back Home)歌词翻译,感谢泰勒-弗朗西斯出版集团(Taylor and Francis)允许我转载朱珉奎和YB的采访记录,以及感谢Dee娱乐公司(Dee Entertainment)允许我转载YB的《88万元的失败游戏》(88manwon ǔi Losing game)的歌词。本书中的视频画面均为正当使用,取自核心内容媒体公司(Core Contents Media)、JYP娱乐公司(JYP Entertainment)、Pledis娱乐公司(Pledis Entertainment)、三星电子公司(Samsung Electronics)、SM娱乐公司(SM Entertainment)、星船娱乐公司(Starship Entertainment)、TS娱乐公司(TS Entertainment)和YG娱乐公司(YG Entertainment)版权所有的音乐视频片段。
最后我要感谢我的家人,但他们是第一位的。在我的研究过程中,家庭成员不断增多。衷心感谢在韩国的我的姨母、姨父和表亲,特别是双胞胎表亲权贤熙(Kwon Hyeonhee,音译)和吉熙(Jeehee,音译)给了我第二个家,感谢我的岳母岳父埃达(Edda)和曼弗雷德·斯坦霍夫(Manfred Steinhoff)在本家的殷勤付出,感谢我的父母威利(Willi)和玉心(Ok sim,音译),以及桑德拉(Sandra)、汉斯(Hansi)和哈拉曼卡-奥马(Hallamanka-Oma)的不断激励与鼓舞,以及为我带来的生活乐趣。我要向韦雷娜(Verena)致以最深的谢意,感谢她的耐心、善良和关爱。谨以此书,向她和我们的两个儿子 迈伦(Miron)和拉斐尔(Raphael),表达万分感激与无限爱意。