精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频
标志着 mark
最寒冷时节 the coldest period
户外活动 outdoor activities
地理活儿不多 don't do much work in the field
灌溉系统 irrigation systems
农作物的防冻 protecting crops from freezing
春天播种 spring planting
很重视 attach great importance to
习俗 custom
传统 tradition
The Winter Solstice has the shortest day and the longest night of the year, marking the beginning of the coldest period of the year.After the Winter Solstice, the temperature gets lower and lower, and people's outdoor activities gradually decrease.Farmers don't do much work in the field.They are busy maintaining irrigation systems, protecting crops from freezing, and preparing for spring planting.
Chinese people have always attached great importance to the Winter Solstice.Many places regard it as a festival and celebrate it in different ways.People in the north have the custom of eating jiaozi on this day, while people in the south have the tradition of eating tangyuan.
1. 第一句: “标志着一年中最寒冷时节的开始”起补充说明的作用,可翻译为现在分词结构marking the beginning of the coldest period of the year。
2. 第二句: “气温越来越低”翻译为the temperature gets lower and lower,使用了“比较级+and+比较级”的结构,表示“越来越”;“人们的户外活动逐渐减少”与前面的句子呈并列关系,翻译为and连接的并列句,即people's outdoor activities gradually decrease,“户外活动”即outdoor activities。
3. 第三句: “农民地里活儿不多”翻译为Farmers don't do much work in the field.;“主要忙于灌溉系统的维护和农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备”翻译为They are busy maintaining irrigation systems, protecting crops from freezing, and preparing for spring planting.,此处使用了be busy doing sth.(忙于做某事)和protect...from doing...(保护……不受……)两个短语结构。
4. 第四句: “历来很重视冬至”翻译为have always attached great importance to the Winter Solstice;“许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式各地不尽相同”翻译为Many places regard it as a festival and celebrate it in different ways.。
5. 第五句: 前后两个分句表示对比对照的关系,需使用连词while(而)连接两个并列分句。“有吃饺子的习俗”翻译为have the custom of eating jiaozi;“有吃汤圆的传统”则翻译为have the tradition of eating tangyuan。
扫码看视频解析
26.K
27.B
28.L
29.A
30.D
31.E
32.H
33.G
34.F
35.I
36.C
37.H
38.E
39.B
40.I
41.C
42.A
43.G
44.D
45.F
46.B
47.D
48.C
49.A
50.C
51.D
52.B
53.A
54.B
55.C