Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “People are now increasingly aware of the‘digital gap' or challenges the elderly face in a digital world.”You can make comments, give explanations, or cite examples to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words.
·审题·
题目要求考生写一篇以“如今,人们越来越意识到老年人在数字世界中面临的‘数字鸿沟’或挑战”开头的作文,考生可以通过发表评论、说明理由或举例子等方式展开论述。根据题目提示,作文可以采取以下布局:开头段描述老年人饱受“数字鸿沟”困扰的社会现象;中间段分析如何帮助老年人跨越“数字鸿沟”;结尾段总结全文。考生写作时可以使用与“提出建议”“举例”相关的写作句型。
·参考范文&点评·
People are now increasingly aware of the “digital gap”or challenges the elderly face in a digital world. In recent years, we are striding forward into the digital world with the rapid development of the Internet. However, many old people are plagued by the “digital divide”, facing many difficulties in shopping, medical care and payment and so on. 1
Then how can we help the elderly cross the “digital divide”? First of all, as the younger generation, we should pay more attention to the needs of the elderly around us, patiently helping them learn how to chat by video, scan to pay, etc., which is beneficial to the communication and understanding between the elderly and the young. Secondly, the Government should put itself in the elderly's place. While promoting intelligent services, it should also give due consideration to the actual situation of the elderly population. For example, a social voluntary service system can be established so that the elderly can seek help from volunteers by phone or face to face. 2
Everyone will grow old, but what matters is that the elderly should not be left behind by the times. 3
1 描述社会现象,指出许多老年人饱受“数字鸿沟”的困扰。
2 分别从较年轻的一代和政府这两个层面阐述如何帮助老年人跨越数字鸿沟,由连接词First of all和Secondly引出。
3 总结全文,强调老年人不应被时代落在后面。
·范文译文·
如今,人们越来越意识到老年人在数字世界中面临的“数字鸿沟”或挑战。近年来,随着互联网的迅速发展,我们正大步迈进数字世界。然而,许多老年人却饱受“数字鸿沟”的困扰,在购物、医疗服务、支付等方面面临诸多困难。
那么我们如何帮助老年人跨越“数字鸿沟”呢?首先,作为较年轻的一代,我们应该更多关注身边老年人的需要,耐心帮助老年人学习如何视频聊天、扫码支付等,这有益于增进老年人与年轻人之间的交流和理解。其次,政府应设身处地为老人着想。在推广智能化服务的同时,政府也应适当考虑老年人口的实际情况。比如,可以建立社会志愿服务体系,以便老年人可以通过电话或面对面的方式向志愿者寻求帮助。
每个人都会变老,但重要的是,老年人不应该被时代落在后面。
·亮点词汇·
stride forward 向前迈
beneficial 有益的
intelligent 智能的
plague 困扰
put oneself in sb's place 设身处地为某人着想
give due consideration to 适当考虑……
scan to pay 扫码支付
promote 推广
leave sb. behind 把某人落在后面
·写作句型·
1 However, ...are plagued by..., facing many difficulties in...
句型意为“然而,……饱受……困扰,在……上面临诸多困难”,可用于作文开头段,描述社会现象,表示某一群体受到某一现象或问题的严重影响,并举例说明在哪些方面面临困难。
2 As the younger generation, we should pay more attention to the needs of...
句型意为“作为较年轻的一代,我们应该更多关注……的需要”,可用于作文中间段,从较年轻一代的角度针对如何帮助某一群体提出建议。
精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2 .
张骞 (Zhang Qian)是中国第一个伟大的探险家。他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域,开通了中国同西亚和欧洲的通商关系,将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了历史上著名的“丝绸之路”。同时,他又将西域的风土人情、地理文化以及特有物种等介绍到中原,极大地开阔了人们的视野。
正如历史学家所指出的那样,如果没有张骞出使西域,就不可能有丝绸之路的开辟,也就不会有汉朝同西域或欧洲的文化交流。
·难词译注·
不畏艰险 brave hardships
丝绸之路 the Silk Road
中原 the Central Plains
克服重重困难 overcome difficulties
地理文化 geographical culture
开阔视野 broaden one's horizons
丝织品 silk fabrics; silk goods
特有物种 unique species
历史学家 historian
·参考译文·
Zhang Qian was China's first great explorer. Braving hardships and overcoming difficulties, he made two diplomatic missions to the Western Regions, opened up trade relations between China and West Asia and Europe, shipped Chinese silk and silk fabrics to West Asia and Europe, and opened up the famous “Silk Road”in history. At the same time, he also introduced the customs, geographical culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains, which greatly broadened people's horizons.
As historians have pointed out, without Zhang Qian's missions to the Western Regions, the opening of the Silk Road would not have been possible, and there would not have been cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.
·译点精析·
1. 第一句: “中国第一个伟大的探险家”翻译为China's first great explorer。
2. 第二句: 本句较长,分析句子结构可知,主体为:他两次出使西域,开通了通商关系,将丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了“丝绸之路”,为并列的四部分,可翻译为he made two diplomatic missions to the Western Regions, opened up trade relations, shipped Chinese silk and silk fabrics to West Asia and Europe, and opened up the “Silk Road”,其余修饰性成分另行补译即可;句首的“不畏艰险,克服重重困难”可处理为现在分词短语,充当句子的伴随状语,即Braving hardships and overcoming difficulties。
3. 第三句: 本句主体为“他又将西域的风土人情、地理文化以及特有物种等介绍到中原”,翻译为he also introduced the customs, geographical culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains;“极大地开阔了人们的视野”为补充说明部分,可翻译为非限制性定语从句,即which greatly broadened people's horizons,也可以处理为现在分词短语,充当句子的结果状语,即greatly broadening people's horizons;句首的“同时”翻译为介词短语,即At the same time。
4. 第四句: 本句含有“如果没有……,就不可能有……,也就不会有……”的结构,表示虚拟,与过去的事实相反,可翻译为含有if引导的虚拟条件句的主从复合句。if引导的虚拟条件句也可以用without短语表示,即without Zhang Qian's missions to the Western Regions;主句为并列句,由and连接,注意谓语用would have done的结构。句首“正如历史学家所指出的那样”翻译为as引导的从句,即As historians have pointed out。