购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Part IV Translation

精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频

· 难词译注 ·

黄土 loess

分布最集中 the most concentrated

奇迹 miracle; wonder

平均海拔 an average elevation

覆盖厚度最大 thickest coverage

绝无仅有 unique

发祥地 birthplace

西部大开发战略 Strategy for Large-scale Development of Western China

· 参考译文 ·

The Loess Plateau is the third largest plateau in China, covering an area of about 600,000 square kilometers, with an average elevation of 1,000-2,000 meters. Most of the plateau is covered with 50-80 meters thick loess. It is the region with the most concentrated and thickest coverage of loess in the world. This is a miracle created by nature and is unique in the world.

The Loess Plateau is one of the birthplaces of the Chinese nation. As early as 5,500 years ago, people began farming on the Loess Plateau. With the continuous development of farming, the population of the Plateau kept increasing and the plateau became the political and economic center of China during the Qin and Han dynasties. Nowadays, with the implementation of the Strategy for Large-scale Development of Western China, the economy of the Loess Plateau region has been developing rapidly.

· 译点精析 ·

1. 第一句: 本句较长,可根据句间关系,将其拆分为三个句子来翻译。第一个句子为“黄土高原是中国第三大高原,面积约……平均海拔……米”,其中“面积约60万平方公里,平均海拔1000-2000米”可分别处理为现在分词短语和with介词短语,充当“高原”的后置定语,即covering an area of about 600,000 square kilometers, with an average elevation of 1,000-2,000 meters;第二个句子为“绝大部分覆盖着50-80米厚的黄土”,翻译为Most of the plateau is covered with 50-80 meters thick loess;第三个句子为“(它)是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域”翻译为It is the region with the most concentrated and thickest coverage of loess in the world。

2. 第二句: “大自然创造的一个奇迹”翻译为a miracle created by nature;“在世界上也是绝无仅有的”翻译为is unique in the world。

3. 第三句: “中华民族”翻译为the Chinese nation;“发祥地之一”即one of the birthplaces。

4. 第四句: “早在5500年前”翻译为As early as 5,500 years ago。

5. 第五句: “随着农耕业的持续发展”处理为with介词短语,表示伴随状况,即With the continuous development of farming;后面两个分句翻译为and连接的并列句,“不断增加”翻译为kept increasing即可,“在秦汉时期”翻译为during the Qin and Han dynasties,“政治和经济中心”翻译为the political and economic center。

6. 第六句: “随着西部大开发战略的实施”翻译时处理为with介词短语,即with the implementation of the Strategy for Large-scale Development of Western China;“经济得到了迅速发展”翻译为the economy has been developing rapidly。

2022年12月大学英语六级考试(第三套)答案速查

扫码看视频解析

Part III Reading Comprehension

26. K

27. A

28. L

29. B

30. N

31. M

32. I

33. F

34. J

35. C

36. E

37. L

38. A

39. M

40. D

41. H

42. B

43. O

44. K

45. N

46. A

47. B

48. C

49. B

50. D

51. B

52. C

53. A

54. D

55. C nsaf1tDsQCN6Wzuw6VMSWIm6iEE0QdNwxoeXPSZtuWF5nAcWoUV5lkU34bmfyR/i

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开