精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频
· 难词译注 ·
位于 is located in
又深又陡 deep and steep
多样性 diversity
总面积 total area
土壤肥沃 fertile soil
矿产资源 mineral resource
平均海拔 average elevation
有利于 is conducive to
古人类起源 the origin of ancient humans
· 参考译文 ·
Most of the Yunnan-Guizhou Plateau is located in Yunnan and Guizhou provinces. With a total area of about 500,000 square kilometers and an average elevation of 2,000-4,000 meters, it is the fourth largest plateau in China. The Yunnan-Guizhou Plateau is high in the west and low in the east, with numerous rivers forming many deep and steep canyons. The fertile soil in many parts of the canyon is very conducive to the growth of many kinds of crops.
The unique natural environment of the Yunnan-Guizhou Plateau has created biological and cultural diversity. It is an area with abundant forest and mineral resources in China, and it is also an important area for the origin of ancient humans. The Yunnan-Guizhou Plateau is home to the largest number of ethnic minorities in China, and each ethnic group has preserved its own rich and colorful cultural traditions.
· 译点精析 ·
1. 第一句: 本句较长,可根据句间关系将句子拆分为“云贵高原大部分位于云南、贵州省境内”和“总面积约50万平方公里,平均海拔2000-4000米,是中国第四大高原”两个独立的句子。第二个句子是翻译难点,“总面积约50万平方公里,平均海拔2000-4000米”可视为补充说明性内容,使用with介词结构来翻译,即With a total area of about 500,000 square kilometers and an average elevation of 2,000-4,000 meters;“是中国第四大高原”为主体句,翻译为it is the fourth largest plateau in China。
2. 第二句: “西高东低,河流众多,形成了许多又深又陡的峡谷”翻译成is high in the west and low in the east, with numerous rivers forming many deep and steep canyons,注意,“因为有河流”才会出现“又深又陡的峡谷”,因此forming many deep and steep canyons充当with介词结构中宾语numerous rivers的补足语,说明河流众多导致的状况。
3. 第三句: 根据英语表达思维,翻译时本句宜改写为“峡谷中许多地方的肥沃土壤非常有利于多种农作物生长”,故翻译为The fertile soil in many parts of the canyon is very conducive to the growth of many kinds of crops。
4. 第四句: 句子主干是“自然环境造就了生物和文化的多样性”,即The natural environment has created biological and cultural diversity;“云贵高原”作为修饰成分,可翻译为of介词短语作后置定语,“独特的”翻译为unique。
5. 第五句: 句子主体结构为“它是……的地区,也是……的重要地区”,翻译为It is an area...and it is also an important area...;“中国森林和矿产资源类型十分丰富的”充当定语,可翻译为with介词短语,即with abundant forest and mineral resources in China;“古人类起源的”也是定语,使用介词for短语来表达,即for the origin of ancient humans。
6. 第六句: 本句逗号前后两个分句为并列关系,翻译成and连接的两个并列句即可。第一个分句中的翻译难点在于“是中国少数民族数量最多的地区”,需使用is home to(是……的家园)这一短语,故第一个分句翻译为The Yunnan-Guizhou Plateau is home to the largest number of ethnic minorities in China;第二个分句中“保留了文化传统”翻译为has preserved cultural traditions;“丰富多彩的”翻译为rich and colorful。
扫码看视频解析
Part II listening Comprehension
1. A
2. B
3. A
4. D
5. C
6. C
7. D
8. B
9. B
10. A
11. C
12. D
13. D
14. B
15. A
16. D
17. A
18. B
19. C
20. A
21. B
22. B
23. C
24. C
25. D
Part III Reading Comprehension
26. B
27. D
28. A
29. L
30. I
31. J
32. O
33. G
34. M
35. E
36. F
37. A
38. J
39. C
40. G
41. N
42. E
43. M
44. D
45. H
46. B
47. B
48. A
49. C
50. C
51. D
52. A
53. A
54. C
55. D