购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Part IV Translation

精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频

· 难词译注 ·

位于 be located in

风景秀丽 beautiful scenery

源头 source

面积(为)cover an area of

多种珍稀野生动物 various rare wild animals

对……至关重要 be vital to

平均海拔 an average elevation

全球生态系统 global ecosystem

世界屋脊 roof of the world

大面积 a large area of

加速 at an accelerating rate

丰富 be rich in

高山冰川 mountain glaciers

濒危物种 endangered species

· 参考译文 ·

Located in southwest China, the Qinghai-Tibet Plateau covers an area of around 2.3 million square kilometers. With an average elevation of more than 4,000 meters, it is known as the “roof of the world”. The Qinghai-Tibet Plateau is rich in natural resources, beautiful scenery and various rare wild animals.

The low temperature on the Qinghai-Tibet Plateau has given birth to a large area of mountain glaciers. It is the source of many famous rivers in Asia and a major source of fresh water for China and Southeast Asia. The Qinghai-Tibet Plateau is vital to the global ecosystem.

Glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerating rate due to the effects of climate change. China has been trying to protect the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau with increasing grassland coverage and more effective protection of numerous endangered species.

· 译点精析 ·

1. 第一句: 本句较长,根据句间关系,可以拆分为两个句子来翻译。第一个分句“青藏高原位于中国西南部,面积约230万平方公里”翻译为Located in southwest China, the Qinghai-Tibet Plateau covers an area of around 2.3 million square kilometers,其中“位于中国西南部”根据英文表达习惯翻译为过去分词短语Located in southwest China;第二个分句“平均海拔4000米以上,被称为‘世界屋脊’”翻译为With an average elevation of more than 4,000 meters, it is known as the “roof of the world”,其中With an average elevation of more than 4,000 meters为with介词短语,在本句中表示原因。

2. 第二句: “青藏高原自然资源丰富”翻译为The Qinghai-Tibet Plateau is rich in natural resources,而后面的“风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物”都可以作为is rich in的宾语,故直接翻译为beautiful scenery and various rare wild animals即可。

3. 第三句: 分析句子前后逻辑关系可知,“气温很低导致了大面积高山冰川的形成”,故可使用give birth to(孕育)一词,即The low temperature on the Qinghai-Tibet Plateau has given birth to a large area of mountain glaciers。

4. 第四句: “是……的源头”翻译为is the source of;“主要淡水供应源”翻译为a major source of fresh water。

5. 第五句: “对全球生态系统至关重要”翻译为is vital to the global ecosystem。

6. 第六句: 句子主干是“冰川正在加速融化”,翻译为Glaciers are melting at an accelerating rate;“由于气候变化的影响”翻译为due to the effects of climate change。

7. 第七句: 句子主干为“中国一直在努力保护青藏高原的生态系统”,翻译为China has been trying to protect the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau;“草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护”属于补充说明性内容,可翻译为with介词结构,即with increasing grassland coverage and more effective protection of numerous endangered species。

2022年12月大学英语六级考试(第一套)答案速查

扫码看视频解析

Part II listening Comprehension

1. A

2. A

3. D

4. C

5. C

6. D

7. B

8. B

9. A

10. B

11. C

12. A

13. C

14. D

15. B

16. C

17. A

18.B

19. B

20. D

21. A

22. D

23. D.

24. A

25. C

Part III Reading Comprehension

26. F

27. A

28. E

29. K

30. G

31. N

32. B

33. C

34. I

35. O

36. E

37. I

38. D

39. A

40. F

41. K

42. H

43. I

44. C

45. G

46. A

47. B

48. B

49. A

50. D

51. B

52. C

53. A

54. C

55. D 1me6otcAFpffQigELT3V14rq0i32HXvyRNkMZA7A6Gh+bv90/d3FoLpHQ5d/SZOz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×