发表于《美国联合业余刊物协会会刊》1918 年一月刊,洛夫克拉夫特谎称此诗由他人所作:“沃德·菲利普斯的作品《星空恐惧症》是另一首拥有诀窍的诗歌,虽然这首诗歌的诀窍更加难以理解并强烈不推荐新人效仿。评论家会将按照这种诀窍创作出的诗歌称为‘尤娜路姆’式,因为它带有爱伦·坡的许多特征。作为典型,这首诗的尤娜路姆式体现在华丽的血红色、骇人距离外的景象、独创的短语、不同寻常的用词,以及或神秘主义或含混不清的总体思路。这首诗对于那些喜爱头脑中的鱼子酱的美食家来说是一场盛宴,但它远远满足不了克莱纳先生《露丝》一类的正常的诗歌品味。”
In the midnight heavens burning
Thro' ethereal deeps afar,
Once I watch'd with restless yearning
An alluring, aureate star;
Ev'ry eye aloft returning,
Gleaming nigh the Arctic car .
Mystic waves of beauty blended
With the gorgeous golden rays;
Phantasies of bliss descended
In a myrrh'd Elysian haze;
And in lyre-born chords extended
Harmonies of Lydian lays.
在午夜之中燃烧着的高天
遥远而缥缈的深渊之后,
我曾带着无眠的渴望瞥见
一颗迷人、华美的星球;
每只眼睛都向着高空归还,
像北辰的战车一样剔透。
优美而神秘的波纹中掺杂
辉煌灿烂的金黄色光束;
极乐的奇思妙想坠落而下
陷入乐园中没药的薄雾;
诗琴奏出的旋律不断扩大
当中有吕底亚式的和睦。
There(thought I)lies scenes of pleasure,
Where the free and blessed dwell,
And each moment bears a treasure
Freighted with a lotus-spell ,
And there floats a liquid measure
From the lute of Israfel .
There(I told myself)were shining
Worlds of happiness unknown,
Peace and Innocence entwining
By the Crowned Virtue's throne;
Men of light, their thoughts refining
Purer, fairer, than our own.
Thus I mus'd, when o'er the vision
Crept a red delirious change;
Hope dissolving to derision,
Beauty to distortion strange;
Hymnic chords in weird collision,
Spectral sights in endless range.
那里(我想)有着欢愉的景象,
自由快乐之人在此安居,
每一个时刻所带来的珍藏
都满载着忘忧果的咒语,
那里还有清澈的音律飘荡
从以色拉费的诗琴响起。
那里(我告诉自己)正闪烁着
充满未知的幸福的世界,
平和与天真无邪相互交错
与美德女神的宝座相邻;
光明之人,他们的思想变得
比我们自身更美好纯洁。
我如是沉思,当眼中的幻景
迎来血红而发狂的变异;
希望在溶解之后只剩嘲弄,
美丽转变为诡异的扭曲;
赞诗的和弦在离奇相抵中,
无穷无尽地幽幽地叹息。
Crimson burn'd the star of sadness
As behind the beams I peer'd;
All was woe that seem'd but gladness
Ere my gaze with truth was sear'd;
Cacodaemons, mir'd with madness,
Thro' the fever'd flick'ring leer'd.
Now I know the fiendish fable
That the golden glitter bore;
Now I shun the spangled sable
That I watch'd and lov'd before;
But the horror, set and stable,
Haunts my soul for evermore.
熊熊燃烧之下悲伤的星辰
被我从那些光束后窥伺;
一切表面的喜悦实为悲恨
自我的目光发现了真实;
陷入疯狂之中的恶鬼大军,
透过那狂热的闪光睨视。
如今我明白恶魔般的虚谬
来自那金色光芒的闪耀;
如今我避开的晶莹的黑裘
曾经被我仰望并且喜好;
但那份恐惧,固执而又恒久,
会永远将我的灵魂萦绕。