购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Astrophobos
星空恐惧症

发表于《美国联合业余刊物协会会刊》1918 年一月刊,洛夫克拉夫特谎称此诗由他人所作:“沃德·菲利普斯的作品《星空恐惧症》是另一首拥有诀窍的诗歌,虽然这首诗歌的诀窍更加难以理解并强烈不推荐新人效仿。评论家会将按照这种诀窍创作出的诗歌称为‘尤娜路姆’式,因为它带有爱伦·坡的许多特征。作为典型,这首诗的尤娜路姆式体现在华丽的血红色、骇人距离外的景象、独创的短语、不同寻常的用词,以及或神秘主义或含混不清的总体思路。这首诗对于那些喜爱头脑中的鱼子酱的美食家来说是一场盛宴,但它远远满足不了克莱纳先生《露丝》一类的正常的诗歌品味。”

In the midnight heavens burning

Thro' ethereal deeps afar,

Once I watch'd with restless yearning

An alluring, aureate star;

Ev'ry eye aloft returning,

Gleaming nigh the Arctic car .

Mystic waves of beauty blended

With the gorgeous golden rays;

Phantasies of bliss descended

In a myrrh'd Elysian haze;

And in lyre-born chords extended

Harmonies of Lydian lays.

在午夜之中燃烧着的高天

遥远而缥缈的深渊之后,

我曾带着无眠的渴望瞥见

一颗迷人、华美的星球;

每只眼睛都向着高空归还,

像北辰的战车一样剔透。

优美而神秘的波纹中掺杂

辉煌灿烂的金黄色光束;

极乐的奇思妙想坠落而下

陷入乐园中没药的薄雾;

诗琴奏出的旋律不断扩大

当中有吕底亚式的和睦。

There(thought I)lies scenes of pleasure,

Where the free and blessed dwell,

And each moment bears a treasure

Freighted with a lotus-spell ,

And there floats a liquid measure

From the lute of Israfel .

There(I told myself)were shining

Worlds of happiness unknown,

Peace and Innocence entwining

By the Crowned Virtue's throne;

Men of light, their thoughts refining

Purer, fairer, than our own.

Thus I mus'd, when o'er the vision

Crept a red delirious change;

Hope dissolving to derision,

Beauty to distortion strange;

Hymnic chords in weird collision,

Spectral sights in endless range.

那里(我想)有着欢愉的景象,

自由快乐之人在此安居,

每一个时刻所带来的珍藏

都满载着忘忧果的咒语,

那里还有清澈的音律飘荡

从以色拉费的诗琴响起。

那里(我告诉自己)正闪烁着

充满未知的幸福的世界,

平和与天真无邪相互交错

与美德女神的宝座相邻;

光明之人,他们的思想变得

比我们自身更美好纯洁。

我如是沉思,当眼中的幻景

迎来血红而发狂的变异;

希望在溶解之后只剩嘲弄,

美丽转变为诡异的扭曲;

赞诗的和弦在离奇相抵中,

无穷无尽地幽幽地叹息。

Crimson burn'd the star of sadness

As behind the beams I peer'd;

All was woe that seem'd but gladness

Ere my gaze with truth was sear'd;

Cacodaemons, mir'd with madness,

Thro' the fever'd flick'ring leer'd.

Now I know the fiendish fable

That the golden glitter bore;

Now I shun the spangled sable

That I watch'd and lov'd before;

But the horror, set and stable,

Haunts my soul for evermore.

熊熊燃烧之下悲伤的星辰

被我从那些光束后窥伺;

一切表面的喜悦实为悲恨

自我的目光发现了真实;

陷入疯狂之中的恶鬼大军,

透过那狂热的闪光睨视。

如今我明白恶魔般的虚谬

来自那金色光芒的闪耀;

如今我避开的晶莹的黑裘

曾经被我仰望并且喜好;

但那份恐惧,固执而又恒久,

会永远将我的灵魂萦绕。 o1YTIu+Sc+DrKkBil61DGE92CzuG7Yqh/6AUepYIS0hB7sFIerwKbYHRkv6DS/i6

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×