发表于《漂泊者》1918 年六月刊。洛夫克拉夫特曾说:“这首诗表达了一种可被正统想法所接受的概念,梦魇作为一种惩罚降临于在古老的岁月中铸成大错的灵魂之上—甚至跨越了数百万年!”作者本人也在小说《夜魔》中引用了这首诗的选段。涅墨西斯是希腊神话中的复仇女神,克苏鲁神话中的外神格赫罗斯也被称为涅墨西斯之星。
Thro' the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-moon'd abysses of night,
I have liv'd o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle andshriek ere the daybreak,being driven to
madness with fright.
I have whirl'd with the earth at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning,
Where the black planets roll without aim;
Where they rollin theirhorror unheeded,withoutknowledge
or lustre or name.
穿越食尸鬼守卫的沉睡门户,
在白月照耀的夜之深渊彼方,
我经历过的复生已不可计数,
我用自己的视线将万物奏响;
而我在破晓前挣扎着惊叫,满怀着恐惧坠入疯狂。
我曾在黎明与地球一同萦回,
蒸腾的烈火充满彼时的天空,
我见过昏暗的宇宙张开大嘴,
漆黑的行星在此盲目地转动,
带着它们饱经忽视的恐怖,无知、无光亦无名。
I had drifted o'er seas without ending,
Under sinister grey-clouded skies
That the many-fork'd lightning is rending,
That resound with hysterical cries;
With the moans ofinvisible daemons that out of
the green waters rise.
I have plung'd like a deer thro' the arches
Of the hoary primordial grove,
Where the oaks feel the presence that marches
And stalks on where no spirit dares rove;
And I flee from a thing thatsurrounds me,and
leers thro' dead branches above.
I have stumbled by cave-ridden mountains
That rise barren and bleak from the plain,
I have drunk of the fog-foetid fountains
That ooze down to the marsh and the main;
And in hot cursedtarns I have seen things I care
not to gaze on again.
我曾漂荡在无穷无尽的海面,
头顶不祥的天穹被灰云遮蔽,
多岔的枝状闪电正从中裂断,
回响着阵阵歇斯底里的哭泣,
无形的恶魔将呻吟混入,它们从万顷碧涛中升起。
我曾如同小鹿一样跃入拱门,
置身于暮气沉沉的原始林木,
那里的橡树感到有灵体行进
并蹑足于幽魂不敢徘徊之处;
某物从上方的枯枝外睨视,而我从它的包围中逃出。
我曾跋涉的洞穴密布的群山
荒凉贫瘠地升起在平原之上,
我曾啜饮的恶雾染臭的泉眼
缓缓流淌着注入沼泽与海洋;
而诅咒的沸湖中所见之物,我留心不再将它凝望。
I have scann'd the vast ivy-clad palace,
I have trod its untenanted hall,
Where the moon writhing up from the valleys
Shews the tapestried things on the wall;
Strange figures discordantly woven,which I cannot
endure to recall.
I have peer'd from the casement in wonder
At the mouldering meadows around,
At the many-roof'd village laid under
The curse of a grave-girdled ground;
And from rows of white urn-carven marble I listen
intently for sound.
I have haunted the tombs of the ages,
I have flown on the pinions of fear
Where the smoke-belching Erebus rages,
Where the jokulls loom snow-clad and drear:
And in realms where the sun ofthe desert consumes
what it never can cheer.
我曾端详过青藤覆盖的王宫
并在它空无一人的大厅盘桓,
那里的月亮自山谷翻滚上升
将绣帷般的影迹在墙上显现;
奇形异状毫不和谐地交织,我无法忍受将它追念。
我曾透过窗扉向外愕然窥视,
环绕在四周的草地渐渐腐朽,
挤满了屋顶的村镇无法自制
陷入坟墓合围的地表的诅咒。
在白色石瓮的行列当中,我专心致志将声音聆受。
我曾徘徊在岁月的坟茔之间,
我曾飞舞过那双恐惧的羽翼,
那里厄瑞玻斯愤然喷出浓烟,
那里阴郁积雪之山赫然耸立:
那片国度中的沙漠之日,将它不喜之物付之一炬。
I was old when the Pharaohs first mounted
The jewel-deck'd throne by the Nile;
I was old in those epochs uncounted
When I, and I only, was vile;
And Man,yet untainted and happy,dweltin bliss on
the far Arctic isle.
Oh, great was the sin of my spirit,
And great is the reach of its doom;
Not the pity of Heaven can cheer it,
Nor can respite be found in the tomb:
Down the infinite aeons come beating the wings of
unmerciful gloom.
Thro' the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-moon'd abysses of night,
I have liv'd o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle andshriek ere the daybreak,being
driven to madness with fright.
我老去时法老们才初次荣登
尼罗河岸边镶满宝石的王座;
我老去在数不清的纪元之中
那时我,只有我,代表邪恶;
而人类,无瑕又欢愉,身处北极的岛屿享受极乐。
啊,我的灵魂有着弥天大罪,
而它所带来的劫难影响深重;
天堂的怜悯并不能将它抚慰,
而坟墓之中它同样不得安宁:
直至于无限的万古,那无情的晦暗双翼仍会拍动。
穿越食尸鬼守卫的沉睡门户,
在白月照耀的夜之深渊彼方,
我经历过的复生已不可计数,
我用自己的视线将万物奏响;
而我在破晓前挣扎着惊叫,满怀着恐惧坠入疯狂。