发表于《试验》1917 年一月刊。
Bleak autumn mists send down their chilly load,
A raven shivers as he flutters by;
Thro' lonely pasture winds the Rutted Road
Where bord'ring elms loom bare against the sky.
Those deep-sunk tracks, which dumbly point ahead
O'er travell'd sands that stretch to Vision's rim,
Wake hidden thoughts—a longing half a dread—
Till Fancy pauses at the prospect dim.
Descending shadows bid me haste along
The ancient ruts so many knew before;
A cricket mocks me with his mirthless song—
I fear the path—I fain would see no more.
Yet here, with ox-drawn cart, each thoughtless swain
His course pursu'd, nor left the common way;
Can I, superior to the rustic train,
On brighter by-roads find the dawning day?
暗淡的秋雾将浓密的冰冷飘扬,
一只寒鸦战栗着惊飞而去;
辙痕下的路蜿蜒穿过荒凉的牧场
两旁赤裸的榆树高耸直入天际。
那些沉陷的车辙,默默向前延伸
越过抵达幻境边缘的铺路之沙,
唤醒隐秘的思绪—渴望几近于销魂—
直到空想在昏暗的征途前停下。
迫近的阴影使我独自匆匆奔行
在人尽皆知的古代辙痕上面;
一只蟋蟀用它忧郁的歌将我嘲弄
我害怕这条路—我希望永不再见。
此地,在牛车里,每个无心的村夫
都循路而行,不曾离开寻常的轨道;
而我,能否超过那支乡间的行伍,
在明亮的岔路上将破晓的清晨寻找?
With questing look I scan the dark'ning moor;
Perchance o'er yonder mound all blessings wait;
But still the Rutted Road's resistless lure
Constrains my progress to the Path of Fate.
So must I grope between the brooding trees
Where those before me found the mystic night;
I travel onward, past the wither'd leas—
But what, beyond the bend, awaits my sight?
Do fairer lands than this invite my feet?
Will Fate on me her choicest boons bestow?
What lies ahead, my weary soul to greet?
Why is it that I do not wish to know?
我用探寻的目光扫遍黑暗的沼泽;
也许所有的祝福都在那座山丘等候;
但是辙痕下的路难以抗拒的诱惑
强迫我朝向着这条命运之路行走。
所以我探索在幽深的树林之内
我的前人们在此地初识神秘的夜;
我向前赶路,穿越过荒草枯萎—
但什么,在拐弯之后,会进入我的视野?
是否更美的土地呼唤着我的脚步前行?
命运能否赐予我至高无上的宠爱?
什么在前方,将会迎接我疲惫的心灵?
为什么我根本不希望自己明白?