超自然诗歌的创作之人
Author of Poems of the Supernatural
发表于《苏格兰人》1916 年三月刊。约翰·H.富勒是一位任职于美国联合业余报业协会的诗人,死于不明疾病。洛夫克拉夫特曾评价:“J. H.富勒的诗歌《鬼影之森》以其可怖的幻想接近了爱伦·坡的水准。当我们考虑到它塑造出的绝妙氛围、字里行间怪异的和谐、恰到好处的头韵的使用,以及对于‘惊散群鸟’这种具有绝佳画面感、能反映出树林茂密的形容词的选取,其含混的格律当然可以被原谅。富勒先生值得因其诗才和奇绝的想象被赞赏。”
Farewell, skill'd Fowler, whose weird numbers glow'd
With native genius by the Gods bestow'd;
Whose moving pen th' unbody'd shades inspir'd,
Whilst we, too crude to imitate, admir'd.
Thou haunting poet of the haunted wood,
How rapt have we o'er thy bright pages stood!
How oft with thee to heights supernal soar'd,
Or by thy aid uncanny depths explor'd!
Thine were the secrets of the gloomy glen,
Where wraiths, wind-wafted, kept their distant den;
Where sighing, spirits move the listless leaves,
And owlets nest on ruin'd castles eaves:
Forgotten fancies fill'd thy fairy field,
Nor would thy spell, save with thy body, yield!
Thy lustrous line with soul spontaneous grew,
Nor labour'd art nor pedants polish knew:
For measur'd cadence throbb'd the tuneful tide,
别了,大师富勒,你奇妙的韵律迸发
显示出诸神所赐予的天生才华;
你笔耕不辍地创作出无形的影像,
而我们,愚鲁得无法仿效,有目共赏。
你这位闹鬼树林中鬼气森森的诗人,
我们多么入迷地在你璀璨的书页停顿!
又多么频繁地随你翱翔在神圣的高处
或在你的帮助下探寻不可思议的深谷!
你掌握着黯淡无光的溪涧中的秘密,
那里的鬼灵,随风飘荡,守卫遥远的幽居;
那里叹息的灵魂吹动无精打采的叶片,
而猫头鹰筑巢于荒弃城堡的屋檐:
你童话般的田野充满被遗忘的幻影,
而你的魔咒,与身体同在,不会驯从!
你光辉的诗句生长于内心的本真,
看不到劳神的技法或迂腐的苦吟:
那整饬的韵律跳动如悦耳的潮水,
And what we shape, to thee the Muse supply'd.
With what high fortitude did thy refrain
Deny the burden of thy earthly pain!
The aflicted flesh, by force of courage borne,
Remain'd for others, but not for thee, to mourn.
Tho' now thy eyes are clos'd in ceaseless rest,
Thy mem'ry by thy living work is blest;
Life's ills are vanish'd, but thy honour'd name
Lingers in state, and knows a grateful fame:
Th eternal bard, whom changing ages scan,
Defies destruction, and survives the man.
So live, sweet spirit, to awake the heart,
And with thy song responding bliss impart:
Sing as of yore, with tuneful notes that shew
The grace of Waller , and the depth of Poe .
Scarce death is thine, whose soul but sought that land
Of fair enchantment painted by thy hand!
我们需要塑造,缪斯直接向你恩馈。
你带着何等的坚韧不屈才强自按捺
抵抗尘世间痛苦为你带来的重压!
伤痛累累的肉体,被勇气的力量承担,
留给其他人,而非你自己,深深悼念。
虽然你在无尽的安眠中闭上了双眸,
你生机勃勃的作品记忆却被保佑;
生活的不堪消散,而你的美名
庄严地留存,得享感激的称颂:
永生的诗人,审视着变迁的时代,
与毁灭对抗,并使人得以存在。
生存吧,甜美的灵魂,将心灵唤起,
并用你的歌将和声的极乐传递:
歌唱如故,用悦耳的音符显露
沃勒的优雅,以及坡的深度。
你并未死去,只是灵魂将乐土追随
那里美丽的沉醉被你亲手描绘!