购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

庄公十二年

十二年秋,宋万弑闵公于蒙泽 。遇仇牧于门 ,批而杀之 。遇大宰督于东宫之西 ,又杀之。立子游 。群公子奔萧 。公子御说奔亳 。南宫牛、猛获帅师围亳

【注释】

①宋万:指南宫长万。闵公:宋闵公,宋国国君,名捷,宋庄公子,在位十年(前691—前682)。蒙泽:地名,在今河南商丘市北。

②仇牧:人名,宋大夫。

③批:反手击。

④大宰:太宰,官名,简称宰。督:人名,华氏,名督。东宫:诸侯媵妾所居之宫,又称小寝。

⑤子游:宋国公子,不知为何公之子。

⑥萧:附庸国,子姓,当在今安徽萧县西北。

⑦亳(bó):地名,在今河南商丘市北。

⑧南宫牛:宋万之弟。猛获:人名,宋万的党羽。

【译文】

十二年秋,宋万在蒙泽杀了宋闵公。在门口遇见仇牧,反手一击打死了他,在东宫的西面遇见太宰华督,又杀了他。立了子游做国君。所有公子逃跑到萧,公子御说逃跑到亳,南宫牛、猛获率领军队包围了亳。

冬十月,萧叔大心及戴、武、宣、穆、庄之族以曹师伐之 。杀南宫牛于师,杀子游于宋,立桓公 。猛获奔卫;南宫万奔陈,以乘车辇其母 ,一日而至。

宋人请猛获于卫,卫人欲勿与。石祁子曰 :“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好,非谋也。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之 ,比及宋 ,手足皆见 。宋人皆醢之

【注释】

①萧叔大心:萧本宋邑,因叔大心讨南宫万有功,宋封以萧使为附庸国。叔,其人的排行。大心,其人之名。戴、武、宣、穆、庄:宋戴公、宋武公、宋宣公、宋穆公、宋庄公,皆宋国国君。族:家族,宗族,指上述国君的后代。

②桓公:宋桓公,宋国国君,名御说,在位三十一年(前681—前651)。

③乘车:乘人之车。辇:拉车。此当是南宫万自己拉车。

④石祁子:人名,卫大夫。

⑤犀革:犀牛皮。

⑥比(bì):犹言等到。

⑦见:同“现”。言宋万有力,能破犀牛皮使手足出现在外。

⑧醢(hǎi):将人剁成肉酱的酷刑。

【译文】

冬十月,萧叔大心和宋戴公、宋武公、宋宣公、宋穆公、宋庄公的宗族率领曹国军队讨伐宋万及其党羽,在亳地军中杀了南宫牛,在宋都杀了子游,立了宋桓公为国君。猛获逃跑到卫国;南宫万逃跑到陈国,用乘人的车拉着他的母亲,一天就到达了。

宋国人到卫国请求送回猛获,卫国人打算不给。石祁子说:“不可以。天下的坏人都是一样的。在宋国做了坏事而在卫国却得到保护,保护他有什么好处?得到一个人而失去一个国家,结交一个坏人而丢弃一个友好国家,不是好打算。”卫国人把猛获送回了宋国。宋国又用财货到陈国请求送回南宫万。陈国人让女人把南宫万灌醉,用犀牛皮把他包裹起来,等到到达宋国,南宫万的手足已经挣破犀牛皮而露在外面了。宋国人把他们(指猛获和南宫万)都剁成了肉酱。 qbIuYvlESk6n1SuHfVP8xQOxAQ4jYpwc/0tCPR3UkuUOBpF/zFZPB0knNFpQaZ/p

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×