古希腊(公元前 800 年至公元前 146 年)是世界文明古国之一,为人类留下了一笔灿烂的文化财富,古希腊神话和英雄传说是其中最为瑰丽的珍宝之一。
古代希腊指巴尔干半岛南部、爱琴海诸岛及小亚细亚沿岸一带地区。这一时期它是一个城邦制的奴隶社会,还没有出现真正的国家。虽然在荷马的两大史诗《伊利亚特》和《奥德赛》或在这部《古希腊神话与传说全集》中,把一些城邦的首领译为国王,但其实他们只是军事民主制阶段的军事首领,当时还存在人民大会、长老大会等氏族部落的机构。所谓城邦,即以一个城市或一个岛屿为中心建立起来的城市国家,它的一个特点是国小民稀,仅几万平方公里的希腊半岛上就遍布 200 多个城邦。它们几乎都是独立的。这点在荷马的两大史诗和这本《古希腊神话与传说全集》中可以看得十分清楚。如海伦的丈夫墨涅拉俄斯是斯巴达城邦的国王,俄底修斯是伊塔刻城邦的国王。这些城邦之间经常发生战争,有时结成同盟,奉强大的城邦为盟主。它们在制度上、风格上、语言上、信仰上都基本一致,自认为是同一民族,人们都称自己是希腊人。而不属于希腊诸城邦的人则被他们称为“异邦人”“异乡人”,如特洛亚人在他们眼中就是异乡人或蛮族。
古希腊给人们留下来的史料不多,荷马的口传诗歌作品《伊利亚特》和《奥德赛》可能完成于公元前 9 世纪或公元前 8 世纪,至于何时以文字形成现在的文本,至今仍无定论——这就是后人了解古希腊的主要资料了。因此史学界也把这个时期称为“荷马时代”。古希腊的社会结构、生产活动、战争活动、生活情况等都在荷马这两部描述特洛亚战争和战后俄底修斯返乡的种种险遇的史诗里得到了反映。然而,关于荷马其人,却没有留下确凿的史料,致使引起了所谓的“荷马问题”,即围绕荷马的两大史诗及其本人引发的争论,有所谓的“短歌说”“统一说”“核心说”。到 18 世纪初,有人甚至对是否有荷马其人都产生了怀疑,认为“荷马”不是指某个人,而是“盲人”的意思——有关这方面的争论,这里不便多说,但被大多数学者肯定的是,荷马确有其人,早在公元前 9 世纪至公元前 8 世纪,生于小亚细亚西岸中部的爱奥尼亚,是一个盲人歌者;而这两部史诗则大体是流传于民间的传说,经历代行吟歌者的传播和加工,最后到荷马才完成。不管是“短歌说”,即史诗形成于公元前 12 世纪至公元前 9 世纪,由行吟歌者创作,其中基本部分属于荷马;或“统一说”,即荷马利用前人的材料,创作了统一的史诗;或“核心说”,即史诗形成之前,荷马创作了篇幅不长的史诗,后经他人扩充、增添而变为现在规模的长篇——它们都肯定了荷马本人在这两部史诗的完成上所做出的伟大功绩。
这里我之所以较多地谈到了荷马及他的两大史诗,是因为德国浪漫派作家古斯塔夫·施瓦布改写这本原题为《古希腊最美的传说》的书,主要是依据荷马的这两部史诗和参照其他古代希腊的神话与传说以及希腊作家的一些文学作品。荷马的两大史诗当然是文学的瑰宝,但其篇幅(《伊利亚特》是 15693 行,《奥德赛》是 12110 行)、表现形式、体裁、语言等都不大宜于一般读者阅读。正是基于此,多年来欧美的一些作家依据荷马两大史诗,结合其他古代希腊神话和传说以及希腊作家以神话和传说为题材创作的文学作品加以改写,进行普及性的工作。在诸多的改写本中,施瓦布的《古希腊最美的传说》(1840 年,共三卷)是其中较有名的一本。他的这部作品成为了解和熟悉古希腊神话和传说的最好读物之一。他引人入胜而又娓娓动听地讲述了诸神故事,特洛亚战争和俄底修斯传说以及阿伽门农的结局。荷马的《伊利亚特》只写到赫克托耳之死,而施瓦布则一直写到特洛亚的陷落,这其中包括了阿喀琉斯之死,阿喀琉斯之子参加战斗,木马计以及墨涅拉俄斯重新占有海伦等,故事更完整,人物也都有了交代。施瓦布的这本书流传甚广,自 1840 年出版之后,不仅在德国受到欢迎,也被欧美一些国家翻译过去,如中华人民共和国成立前,楚图南先生就是从英文译本把它译成中文的。进入 20 世纪,在德国,为了使之更适应当代青少年阅读,又有不少人对它进行了改写,出版了不少新的版本。我们的这个译本即是以它为据参照了其他版本而译就的。
古希腊神话和传说流传至今已近 3000 年了,有着很高的审美价值和文化价值,阅读它们得到的不仅仅是美学上的享受,更能从中对古希腊有更好的认识。这些神话和传说是史学家研究古希腊必不可少的参考书,是历代作家进行文学创作的借鉴和源头之一。宙斯、阿波罗、雅典娜、普罗米修斯、阿佛洛狄忒、阿伽门农、俄底修斯、阿喀琉斯之踵、帕里斯的苹果、木马计以及塞壬女仙的歌声等不都成为特有的象征和某种寓意的载体吗?
再就作者施瓦布赘言几句。施瓦布(1792—1850)是德国浪漫派作家之一,他生于斯图加特,大学时就读于著名的图宾根神学院,研究神学;毕业后做过牧师,后从事教师工作。他的创作多系诗歌、谣曲,此外编辑出版有《五卷德国诗歌》和《为少年和老年编辑的德国民间故事书》等,但最著名、最有影响力的是这部《古希腊最美的传说》。
十几年前,我受出版社的委托,翻译施瓦布《古希腊最美的传说》( Die schönsten Sagen des klassischen Altertums )一书。为赶时间,我约关惠文和高翚两人,共同译了出来,这即是 2001 年北京燕山出版社出版的《古希腊神话与传说》。但这个版本缺少埃涅阿斯部分。我一直为它的阙如感到遗憾。前两年我趁在德国逗留期间,查找了施瓦布这部著作的几个版本,发现其中一个有多幅插图的精装本甚好,于是约晓华先生把其中埃涅阿斯部分译出补全,了却了我多年来的一个心愿。
埃涅阿斯是爱神阿佛洛狄忒和凡人安喀塞斯之子,他是特洛亚王室的一员,在特洛亚战争中是一位勇猛的英雄。在这场战争中,他扮演的角色虽不及阿喀琉斯、赫克托耳、阿伽门农、俄底修斯等那么重要,可在特洛亚战后,他却成为古罗马传说中的第一位最重要的英雄。他历经艰难险阻,率领逃亡的特洛亚人到达意大利,立国开疆。他的后代建立了罗马城。古罗马著名诗人维吉尔为他写出了长篇史诗《埃涅阿斯记》。在这部伟大史诗的开篇,诗人用华丽的诗行颂扬了这位英雄:
我歌颂武器和人,他首先离开特洛亚海岸,
受命运驱赶,来到意大利拉维尼乌姆海滨,
由于天神的威力,残忍的朱诺的宿怨,
沿着陆地和大海久久地漂泊,历尽颠簸,
经历了无数的战斗和苦难,直到奠定城基,
把家神送来拉提乌姆,从此产生拉丁氏族、
阿尔巴人的祖先和高耸巍峨的罗马城垣。
喜欢施瓦布笔下阿喀琉斯、赫克托耳、俄底修斯、阿伽门农等英雄传说的读者,也定会喜欢他的这篇《埃涅阿斯的传说》。
再做一点说明:本书由高中甫、关惠文、高翚、晓华四人共同译出:
高中甫