购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
感谢与目标

如果说今天我在日语复合格助词研究方面取得了一点成绩的话,那么,我首先要感谢我攻读博士学位期间的导师、曾任筑波大学校长的北原保雄老师,以及筑波大学日本语学研究室的全体老师。我在攻读博士期间,筑波大学日本语学研究室的教师阵容可谓豪华强大,北原老师以外,还有小松英雄教授、森野宗明教授、林史典教授、矢泽真人副教授、大仓浩副教授、桥本修讲师等日语语法学界的大牌教授同时任教。

在筑波大学留学期间,我跟随北原老师学习日本语学,跟随小松老师学习日语音韵,跟随森野老师学习古典日语,跟随林史典老师学习日语史、音韵史,跟随矢泽老师学习现代日语语法,跟随大仓老师学习古日语文献,桥本老师是我的辅导老师,从1991年到2002年,在这12年之久的留学岁月里,我对日语这门语言进行了系统完整的学习和研究。

那时,中国的日语研究还没有形成规模和体系。尽管我在中国国内已经是北京大学日语专业本科和硕士毕业生,并在北京大学从事了几年日语教学,但是,在日语研究方面几乎还是门外汉,对于语言学特别是日语语言学的认识和理解非常浅薄和幼稚,这也就导致我在确定自己的研究方向上走过了比较漫长而且艰苦的路程。当时,中国学生大都习惯老师怎么说就怎么去做,没有自己主动思考的习惯。刚到日本的我,提交自己的研究计划后,曾与北原老师有过以下谈话:

“这个(计划)不行,做不成博士论文。”

“那(选择)什么题目合适呢?”

“那就是你的工作了。”

“……?”

“你要提出自己的想法,我的工作就是否定你的想法,如果我否定不了了,那就说明你的想法可行了。”

这个过程还有另外一个原因,我是在中国国内读完的硕士,当时国内相关的文献资料和师资水平远不及现在,北原老师起初希望我在筑波大学最好能够从硕士开始学起,打好基础。由于公派留学的要求,我必须直接进入博士课程,这点最后得到了北原老师的理解。同时,北原老师要求我在博士阶段首先要把硕士阶段应该接受的基础训练补上,其中一个主要内容就是,学会自己寻找题目,确定自己的研究方向。

在我逐渐理解日本语学,逐步确定自己研究方向的过程中,我自始至终得到了北原老师、筑波大学日本语学研究室的各位老师以及筑波大学其他老师的指导和帮助,使我受益匪浅。其中许多教诲,当时没有完全理解,在后来的日语研究过程中,经常会有恍然醒悟、茅塞顿开之感。

筑波大学是日本语言学、日本语学的研究重镇,从事语言学研究的教师就有100多位。我在筑波大学留学达十余年之久,得以在学术研究上脱胎换骨,觅得语言学研究的真谛,备感取得学术成果的喜悦,也饱尝从事学术研究的艰辛。我在日语复合格助词研究方面发表的第一篇学术论文《论复合助词“として”的诸种用法》 (1997),从完成初稿到正式发表一共用去了一年半的时间。

当时,在筑波大学日本语学研究室完成一篇论文的大概程序如下:首先,在研究生讨论会上宣读论文初稿并进行细致的探讨,全研究室的同学参加讨论,畅所欲言,共同修改;这一程序完成后,交由桥本修、矢泽真人等年轻老师审阅,此间会反复修改,几易其稿;最后修改稿完成后,提交北原老师把关,通过后再向外推荐。

《论复合助词“として”的诸种用法》最终推荐到筑波大学校刊《日语和日本文学》,由筑波大学应用语言学研究室的砂川由里子老师审稿,图1就是砂川老师当时审过的原稿的一部分。

《论复合助词“として”的诸种用法》这篇论文的学术观点和科研成果后来多次为日语语法学界同行所引用,并被日本通行的教师语法教学参考书——《写给中高级教师的日语语法指南》 列为参考文献。自该篇论文发表后,日语语法学界有关复合格助词的学术论文几乎都引用了其学术观点和科研成果以及语言材料,或者将其列为参考文献。

图1 论文原稿

其次,我要感谢我的母校——北京大学。

我1981年考入北京大学,在这里读完本科、硕士,1988年毕业留校从事日语教学工作,1991年由学校公派赴日本筑波大学攻读语言学博士学位。我是在中国教育界发生天翻地覆变化的过程中进入母校读书的,完成本科、硕士学习后,还没来得及为母校的建设添砖加瓦,就远走东瀛,一去就是十余年。2003年我回到了阔别已久的母校,再次登上了北京大学这个内涵极其丰富的讲台。

在北京大学这一学术殿堂,我得以潜心钻研日本语学的研究,不断拓宽留学之成果;凭借着这一平台,我在日语复合格助词研究领域不断进取,先后获准负责教育部人文社会科学研究一般项目和国家社会科学基金项目。

北京大学有中国最优秀的学生群体,面对这样一个优秀群体,每时每刻都会感到莫大的荣光和无限的压力。从2010年起,我在母校开始为研究生讲授“日语助词研究”这门课程,每一次授课我都会有新的体会,每届学生都会给我带来新的灵感和启迪。

2012年北京大学设立日语翻译硕士中心,我担任中心主任,每年都有30名优秀学子来自全国各地。每个学年我都为日语翻译硕士中心的学生讲授“中日语言比较与翻译”课程。在这门课程中,我尝试把语言学的研究成果与翻译实践相结合,深感翻译这个古老的专业在新技术新发明不断涌现的今天已经被赋予了崭新的含义。

去年7月,北京大学日语翻译硕士中心送出第六届毕业生,每当在毕业典礼上,看到身着硕士服、意气风发、蓄势待发的同学们,荣誉和责任交织在一起的感觉扑面而来。

今年是母校建校122周年,我希望母校能够日益辉煌。从自己毕业后的经历来看,几乎都在索取,难言回报母校。在今后的学习研究之生活当中,特别是站在北京大学这个时代赋予自己的舞台上,我将竭尽全力,从日语复合格助词研究这样一个微观领域开始拓展,将荣誉和责任、感谢和目标融为一体,为中国乃至世界日本语学的研究和发展做出微薄之贡献。 WuT/u/6IeE0thHqeQriNaTIPGxLd90wnErbGgjVT+b6Lh90fM8LUCwA2Kpkqt6Iq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×