以往有关日语格助词与汉语介词的对照研究大多围绕单一格助词展开,日语复合格助词与汉语介词的对照研究并不多见。本节以日语复合格助词「として」与汉语介词“作为”的对比为代表,阐述日语复合格助词与汉语介词之间的对应关系。
「として」和“作为”的对应关系 :
一、「として」和“作为”在下列用法上基本对应:
1. 作状语的用法
(27) 「彼はこの帽子を日本の母の形見 として 二十数年間、大切にとっておいた。」
“他 将 这草帽 作为 日本母亲的离别留念,一直细心地保存了二十多年。”
2. 表示句子实际主语的用法
(28)「私 としては 、ひとこと挨拶したい。」
“ 作为 我 来说 ,想寒暄几句。”
3. 作定语的用法
(29) 「もし、事実に目をつむれば、われわれは、自分の刑事 としての 職務を放棄したことになる。」
“如果对事实视而不见,我们就等于放弃了 作为 刑警 的 职责。”
4. 表示某种比较标准的用法
(30)「父は、日本 人としては 背が高いほうです。」
“父亲 作为 日本人 来说 ,个子算高的。”
二、作状语时,「として」和“作为”在句法上都可以分为以下三种类型:
1. 表示「として」的前续名词或者“作为”的宾语与句子的主语之间相关联。
(31) 「国鉄は、交通機関 として 、社会からスピードの向上を要求される。」
“国营铁路公司 作为 交通部门,社会要求它提高(火车)速度。”
2. 表示「として」的前续名词或者“作为”的宾语与句子的宾语之间相关联。
(32) 「これで、今、中河を逮捕すれば、殺人容疑者 として 拘留することも、起訴することも可能になった。」
“所以如果现在逮捕中河的话,将他 作为 杀人犯罪嫌疑人拘留和起诉都是可以的了。”
3. 表示「として」的前续名词或者“作为”的宾语与整个谓语部分之间相关联。
(33)「彼は義務 として その金を返した。」
“他出于义务还清了那笔钱。”
三、在「として」前续名词和“作为”的宾语能够表示哪些句子成分的资格和立场之问题上,两者基本对应。
但是,在表示与句子主语之间的关联时,“作为”有时将其宾语和句子主语的关联表现为“句子的主语像是‘作为’的宾语”(「~が~のように」)。与此相反,「として」的前续名词与句子的主语之间无法表示这种比喻关系。
另外,在名词与整个谓语部分之间关联时,「として」的部分用法与汉语的“作为”不对应。即在表示方式和手段的词语中,有些可以充当“作为”的宾语,也有些难以充当。而对于那些不表示方式和手段的词语,虽然有时可以充当「として」的前续名词,但是却难以充当“作为”的宾语。
(34)a“爱情 作为 陷阱真不知陷害过多少弱女子或女强人。”
a′* 「 愛情が落し穴 として いったいどのくらいの弱い女性ま
たは女丈夫を陥れたか分からない。」
a″ 「愛情が落し穴の ように いったいどのくらいの弱い女性または女丈夫を陥れたか分からない。」
b 「今度は添田が考える番だった。彼の直感 として 、村尾芳生は門田書記生から野上一等書記官の最後を聞いていない。」
b′* “这一下轮到添田陷入沉思了。 作为 他的直觉,村尾芳生没有听到门田庶务汇报野上一秘的临终情况。”
b″ “这一下轮到添田陷入沉思了。 凭 他的直觉,村尾芳生没有听到门田庶务汇报野上一秘的临终情况。”
c 「急場の医療行政 として 、月一、二回巡回する保健婦が事件を発見したわけであった。」
c′* “ 作为 应急的医疗 行政 ,女保健员每月去风道屯巡回医疗一两次,所以这个事件就被她发现了。”
c″ “ 作为 应急的医疗 措施 ,女保健员每月去风道屯巡回医疗一两次,所以这个事件就被她发现了。”
四、关于「として」和“作为”作定语的用法,两者对应。
五、关于表示句子实际主语的用法
在表示句子实际主语时,两者基本对应。但是,「として」以「としては」的形式出现,适应句子较少;“作为”以“作为……来说”的形式出现,适应句子较多。
六、关于表示某种比较标准的用法
两者对应。日语的「として」采用「としては」的形式。汉语的“作为”以“作为……来说”的形式出现。
综上所述,日语复合格助词与汉语介词格标志的对应可以概括如下:
① 所有日语复合格助词都接续在其附属的名词之后,构成名词短语,修饰后续的谓语;汉语介词则可能以类似“作为……来说”的形式出现,将名词放在中间。
② 日语复合格助词与汉语介词仅仅在接续其附属名词上存在不同,在语义上相当接近,对应程度很高。
③ 日语复合格助词有时与单一格助词相对应,有时并不对应;即使与单一格助词不对应,也与汉语介词对应。
④ 虽然日语复合格助词与汉语介词存在不对应的情况,但是,在语义上对应的情况占主流。