日语表示主格的「が格」与汉语不对应。
例句(略)
日语表示宾格的「を格」有时与汉语介词“把”对应 。
(1)「技術 を 身につける。」
“ 把 技术学到手。”
日语表示补格的「に格」与汉语介词“在”“给”对应。
(2)「東京 に 住む。」
“住 在 东京。”
(3)「父 に 手紙を出す。」
“ 给 父亲写信。”
日语表示补格的「へ格」与汉语介词“往、向”“给”“在”对应。
(4)「左 へ まわる。」
“ 向 左拐。”
(5)「友だち へ 貸す。」
“借 给 朋友。”
(6)「ここ へ 荷物を置いてはいけない。」
“不要 在 这儿放东西。”
日语表示补格的「で格」与汉语介词“在”“用”对应。
(7)「会社 で 働く。」
“ 在 公司工作。”
(8)「英語 で 話す。」
“ 用 英语说。”
日语表示补格的「から格」与汉语介词“从”“由、用、以”对应。
(9)「新宿 から 出発した。」
“ 从 新宿出发。”
(10)「米 から 酒を作る。」
“ 用 米造酒。”
日语表示补格的「まで格」与汉语介词“到”对应。
(11)「6時 まで 待つ。」
“等 到 6点。”
日语表示补格的「と格」与汉语介词“和”对应。
(12)「弟 と 遊ぶ。」
“ 和 弟弟玩。”
日语表示补格的「より格」与汉语介词“比”“自、从、由”对应。
(13)「9時 より 会議がある。」
“ 从 9点起开会。”
(14)「今日は昨日 より 寒い。」
“今天 比 昨天冷。”
观察上述例句,日语单一格助词与汉语介词的格标志的对应关系可以概括如下:
1. 所有日语单一格助词都接续在其附属的名词之后,构成名词短语,修饰后续的谓语;所有汉语介词都位于表示介词宾语的名词之前,构成介词短语,修饰后续的谓语。
2. 日语单一格助词与汉语介词的区别是接续在其附属名词之前还是接续在其附属名词之后,在语义上相当接近,对应程度高。
3. 日语单一格助词除去「が格」外,「を格、に格、へ格、で格、から格、まで格、と格、より格」均存在与汉语介词相对应的情况。
4. 虽然日语单一格助词与汉语介词存在相对应的情况,但是,纵观日语单一格助词的所有用法,多数情况不对应。