中华民国成立。
清帝退位。
北京师范大学外国语言文学学院的前身北京高等师范学校英语部成立。
M a Shao-Liang (马相伯)译C . Kingsley 《西方搜神记》(T he Heroes ;Greek Fairy Tales for M y Children),上海广学会。卷首有英国莫仁安序,包括《潘西传》《亚格海舰之英杰事略》《甘西斯传》三篇希腊神话。
7月10日—1914年12月25日
包天笑译爱克脱麦罗(Hector HenriActermello)《苦儿流浪记》(Sans Famille),《教育杂志》第4卷第4号至第6卷第12号,商务印书馆1915年单行本。包天笑是晚清译介健将、著名报人和通俗小说家,被誉为现代通俗文学的“无冕之王”。他曾译凡尔纳的三部科学小说,又先于林纾与人合译过著名的《迦因小传》(1904),但只译了下半部。此后,他又以其著名的“三记”而享誉文坛。这“三记”即《馨儿就学记》(1909)、《埋石弃石记》(1911)、《苦儿流浪记》(1912—1914)。这三部全都被标以“教育小说”的小说,《埋石弃石记》为其自创,另两部则译自世界儿童文学经典小说,但也标以自著。其中《馨儿就学记》便是意大利著名作家亚米契斯的代表作《爱的教育》。包天笑译作的这三部教育小说,都曾获民国教育部嘉奖。包天笑虽然学过英、法、日文,但均未卒业,其中日文水平略好,他自己说:“我的英文程度是不能译书的,我的日文程度还可以勉强,可是那种和文及土语太多的,我也不能了解。所以不喜欢日本人自著的小说,而专选取他们译自西洋的书。”“我知道日本当时译西文书籍,差不多以汉文为主的,以之再译中文,较为容易。”他托人从日本搜求旧小说,但提出两个条件:“一是要译自欧美的,一是要书中汉文多而和文少的。”此外,“我是从日文本转译得来的,日本人当时译欧美小说,他们把书中的人名、习俗、文物、起居一切改成日本化,我又一切都改变为中国化。此书本为日记体,而我又改为我中国的夏历,有数节,全是我的创作,写到我的家事了。如有一节写清明时节的扫墓,全以我家为蓝本”(《钏影楼回忆录》)。
12月14日—20日
病夫(曾朴)译大仲马《血婚哀史》,《时报》。
5月
潜夫自法文选译迭更司(狄更斯)《鬼语》(社会小说),《小说月报》第3卷第2号。
10月
时事新报馆编《时事新报小说合编》,上海时事新报馆。
12月1日
毋我译蒲轩根(普希金)《棺材匠》,《小说时报》第17号。
7月26日
杨心一译《巴黎断头台》10章(标注法国革命小说,作者不详),《小说时报》第16号。