购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1909年

11月

《时报》系刊物《小说时报》创刊。《小说时报》的一大贡献在于文学翻译,据统计,《小说时报》刊登49部长篇小说、剧本中有45部为翻译作品,151部短篇小说中90%以上都是翻译小说。译介了雨果、契诃夫、大仲马等人的作品,并大量刊登科学小说、侦探小说等新题材的小说,《女虚无党》《虚无党之女》《俄国之侦探术》和《虚无党飞艇》等重要虚无党小说都在《小说时报》上刊登,也在无形中成为宣扬无政府主义思潮的重要阵地。

3月2日

《域外小说集》第一册于2月在日本东京神田印刷所出版,收小说7篇;第二册于同年6月出版,收小说9篇,署会稽周氏兄弟纂译,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。随刊周树人《<域外小说集>序言》《<域外小说集>略例》《<域外小说集>杂识(节录)》。鲁迅在卷首《序言》中说:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心。按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解思惟,实寓于此。”

包天笑译契诃夫《写真帖》,《小说时报》第2号。

格列姆(格林兄弟)《格列姆童话十二篇》,《东方杂志》第7、8、10-12号,以及1910年第1、3、7号,译者未署名。

林纾、魏易译却而司迭更斯(狄更斯)《冰雪因缘》(《董贝父子》,社会小说)(共六卷),商务印书馆。并刊《<冰雪因缘>序》,云:“英文之高者,曰司各得;法文之高者,曰仲马。吾则皆译之矣。然司氏之文绵褫,仲氏之文疏阔,读后无复余味。独迭更司先生,临文如善弈之著子,闲闲一置,殆千旋万绕,一至旧著之地。则此著实先敌人,盖于未胚胎之前,已伏线矣。唯其伏线之微,故虽一小物一小事,译者亦无敢弃掷而删节之,防后来之笔,旋绕到此,无复以应。……左氏之文,在重复中,能不自复。马氏之文,在鸿篇巨制中,往往潜用抽换埋伏之笔,而人不觉。迭更氏亦然。虽细碎芜蔓,若不可收拾,忽而井井胪列,将全章作一大收束,醒人眼目。有时随伏随醒,力所不能兼顾者,则空中传响,回光返照,手写是间,目注彼处。”

1月28日

林纾、魏易译却洛得倭康、诺埃克尔司《彗星夺婿录》(社会小说),商务印书馆。随刊《<彗星夺婿录>序》。

苏曼殊《拜轮(拜伦)诗选》,日本东京。

孙毓修编译格林童话《大拇指》(T he W onderful Advantures of Tom Thumb),商务印书馆,至1922年重版14次。孙敏修编译、商务印书馆出版了为数不少的童话作品:《三问答》(King John with The Abbot,1908,希腊神话、泰西五十轶事)、《哑口会》(T he Society of the S peechless,1909)、《小王子》(T he Lion's E ducation,1909)、《义狗传》(Rover and his Friends,1910)、《梦游地球》(A W onderful Voyage Part I,1911)、《驴史》(T he Story of a D onkey,1911)、《风箱狗》(T he Story of A D og,1913)、《狮子报恩》(A ndrocles and the Lion,1913,泰西五十轶事)、《快乐种子》(T he Seed of H ap piness,1914)、《三王子》(T he T hree P rincess,1915,格林童话)、《麻雀认母》(T he E agle and the Rice Birds,1915)、《能言鸟》(T he T h ree S isters,1915,取自《天方夜谭》)、《伊索寓言演义》(1915,据英译本重译,收133则)、《睡王》(T he Sleeping King,1917)、《万年龟》(A Miraculous Food Supplier,1917)、《小铅兵》(The Little Tin Solders,1918,安徒生童话)、《如意灯》(T he Wonderful Lamp,1918,取自《天方夜谭》)、《金龟》(The T ortoise W ho T alked,1919)、《勇王子》(年代不详,希腊神话)、《云雪争竞》(年代不详)、《风雪英雄》(年代不详)、《绝岛漂流》(约1919,崔文东考证,樽本照雄视之为《漂流记》中译,实际该白话译本改编自瑞士作家Johann David W yss的小说D er Sch w eizerische R obinson,一般译为《瑞士鲁滨孙漂流记》)、《木马兵》(希腊神话,出版年不详)、《傻男爵游记》(出版年不详)、《睡公主》(出版年不详,贝洛尔神话)。与人合作的有:《蛙公主》(沈雁冰编纂、孙敏修校订,1919,格林童话)、《山中人》(T he M an of the H ill,1916,与谢寿长合作编译)、《三姐妹》(T he Little O ne E ye,Little T w o E yes,Little T hree E yes,1917,与谢寿长合作编译,格林童话)、《怪花园》(T he Beauty and the Beast,1919,与沈雁冰合撰)、《兔娶妇》(T he M arriage of M r . R abbit,1919,与沈雁冰合撰)、《怪石洞》(F orty R obbers K illed by O ne Slave,1914,高真长编译,孙毓修校订,至1922年9月出8版)。自编的童话有:《马上谈》(T he Eloquent P eace至A dvocate of the H an by N asty,1915)、《西藏寓言》(Folk T ales f ro m T ibet,1918)。从传统故事改编的童话有:来自唐代小说的《兰亭会》(The Taste for Collecting Autographs,1915)、来自《史记》的《秘密儿》(1913)。

2月

孙敏修发表《读欧美名家小说札记》(未完),《东方杂志》第6卷第1号,较早评价美国小说的系列文章。

汤红绂重译岩谷小波日译缩写本《无人岛大王》(《鲁滨孙漂流记》),《民呼日报》第30号至44号。

天笑生(包天笑)译《馨儿就学记》(Edmondo De A micis,C uore),先在商务《教育杂志》上连载,起于1909年2月15日第1卷第1号即创刊号,止于1910年2月4日第1卷第13期,其中第1卷第2号缺载,实际共连续刊载12号。1910年由商务印书馆以单行本初版发行。

通问报社译伊索《伊朔译评》,美华书局。 bHiM3cyaPztzwsMKNlSKV7iezHzN2dYBQrEPL2Hx/TQ9Dh08bQF+XQS/RxIyF0dO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×