购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1906年

《小说七日报》创刊,随刊《<小说七日报>发刊词》。

《新世界小说社报》创刊,随刊《<新世界小说社报>发刊辞》。

9月

汪庆祺创办《月月小说》,聘吴趼人任撰述编辑,周桂笙任翻译编辑,由群乐书局发行,从第9号起改为群学社图书发行所发行。设有“虚无党专栏”和讽刺立宪的“立宪小说”专栏。吴沃尧撰写《<月月小说>序》,罗精重撰写《<月月小说>叙》,陆绍明撰写《<月月小说>发刊词》。吴沃尧《<月月小说>序》云:“吾感夫饮冰子《小说与群治之关系》之说出,提倡改良小说,不数年而吾国之新著新译之小说,几乎汗万牛充万栋,犹复日山不已而未有穷期也。求其所以然之故,曰:随声附和故。……今夫汗万牛充万栋之新著新译之小说,其能体关系群治之意者,吾不敢谓必无;然而怪诞支离之著作,诘曲聱牙之译本,吾盖数见不鲜矣。……于所谓群治之关系,杳乎其不相涉也。然而彼且嚣嚣然自鸣曰:‘吾将改良社会也,吾将佐群治之进化也。’随声附和而自忘其真,抑何可笑也。”

一批科学小说的翻译。周桂笙译儒勒·凡尔纳《地心旅行》(一名《地球隧》),题“英佚名著”,广智书局;金石及褚嘉猷译、押川春浪《秘密电光艇》,商务印书馆;《八十日环游记》又有两种名为《环球旅行记》的翻印本,译者分别署为陈绎如、雨泽,由小说林社和有正书局出版。

王国维《奏定经学科大学文学科大学章程书后》提出“外国文学”学科,并在中国文学学科里设置“西洋文学史”课程,《教育世界》第118号与《东方杂志》第6号。

《论科学之发达可以辟旧小说之荒谬思想》,《新世界小说社报》第2号,作者不详。

《论小说之教育》,《新世界小说社报》第4号,作者不详。

《新小说》第2年第2号上刊有英国人斯利(Bysshe Shelley,雪莱)像,并将他与歌德、席勒并称为欧洲大诗人。此为浪漫诗人雪莱之形象传入中国之始。

抱器室主译亚力山大仲马《几道山恩仇记》(《基度山伯爵》)(共二册),香港中国日报社。

林纾、魏易译哈葛德《红礁画桨录》(B eatrice,言情小说),商务印书馆。随刊《<红礁画桨录>序》《<红礁画桨录>译余剩语》,云“西人小说,即奇恣荒渺,其中非寓以哲理,即参以阅历,无苟然之作。西小说之荒渺无稽,至葛利佛极矣,然其中言小人国、大人国之风土,亦必兼言政治之得失,用讽其祖国”;“余恐此书出,人将指为西俗之淫乱,而遏绝女学不讲,仍以女子无才为德者,则非畏庐之夙心矣。不可不表而出之”。

林纾、魏易译哈葛德《洪罕女郎传》(C olo n el Q u a ritc h,V . C .,言情小说)(上、下卷),商务印书馆。随刊《<洪罕女郎传>序》《<洪罕女郎传>跋语》。“予颇自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙处,尤不能曲绘其状。故于讲舍中敦喻诸生,极力策勉其恣肆于西学,以彼新理,助我行文,则异曰学界中定更有光明之一日。或谓西学一昌,则古文之光焰谮矣,余殊不谓然。学堂中果能将洋汉两门,分道扬镳而指授,旧者既精,新者复熟,合中西二文镕为一片,彼严几道先生不如是耶!”

林纾、严培南、严凉译《希腊名士伊索寓言》,商务印书馆。

林纾、曾宗巩译哈葛德《雾中人》(P eo ple o f the M ist,冒险小说),商务印书馆。随刊《<雾中人>叙》云,他们创为探险之说,“先以侦,后仍以劫。独劫弗行,且啸引国众以劫之。自哥伦布出,遂劫美洲……若鲁滨孙,特鼠窃之尤……英所称为杰烈之士,如理察古利弥”等,“则以累劫西班牙为能事”。“今之扼我、吮我、挟我、辱我者,非犹五百年前之劫西班牙者也?”“余老矣,无智无勇,而又无学,不能肆力复我国仇,日苞其爱国之泪,告之学生;又不已,则肆其日力,以译小说。其于白人之蚕食斐洲,累累见之译笔,非好语野蛮也。须知白人可以并吞斐洲,即可以并吞中亚!”“彼盗之以劫自鸣,吾不能效也,当求备盗之方。备胠箧之盗,则以刃、以枪;备灭种之盗,则以学。学盗之所学,不为盗而但备盗,而盗力穷矣。”畏庐氏之翻此书,“正欲吾中国严防行劫及灭种者之盗也”。

林纾、曾宗巩译斯威佛特《海外轩渠录》(斯威夫特《格列佛游记》,寓言小说),云“葛著书时,叙记年月,为一千七百余年,去今将二百年。当时英政,不能如今美备,葛利佛傺佗孤愤,拓为奇想,以讽宗国。言小人者,刺执政也”。

平云(周作人)译嚣俄(雨果)《孤儿记》,上海小说林社。

商务印书馆编译歇福克《白巾人》(共二册)(FergusHume,T he M ystery of a H anso m C ab,侦探小说)。

商务印书馆出版《希腊神话》,列入说部丛书初集,译述者未署名。此书的叙述不够详确,但却集中系统地介绍了古希腊神话的著作。

11月1日—1908年7月

天笑生(包天笑)译述嚣俄(雨果)《铁窗红泪记》(哲理小说),《月月小说》第1号至18号,上海群学社1910年出单行本。

3月9日

吴梼重演日本抱一庵主人译马克多槐音(马克·吐温)《山家奇遇》(来自T he C alifornian's T ale),《绣像小说》第70号。

奚若译《天方夜谭》,从《绣像小说》1903年第11号开始连载,至1905年第55号连载完毕,连载时未标译者名,1906年商务印书馆出版,共四册。1930年这个出版二十多年的文言译本被收入商务印书馆的万有文库,成为《一千零一夜》发行较大、影响较广的一个译本。《天方夜谭》内收50个故事,篇幅容量远超过周桂笙和周作人译作,而且在《序言》里介绍原著源流和相关背景资料。

8月

叶道胜(ImmanuelGottliebGenähr)译托尔斯泰《小鬼如何领功》,《中西教会报》副刊第132册。

寅半生(钟骏文)发表《<小说闲评>叙》,《游戏世界》第1号。云“十年前之世界为八股世界,近则忽变为小说世界。盖昔之肆力于八股者,今则斗心角智,无不以小说家自命”。

11月

周桂笙译《福尔摩斯再生一至五案》《福尔摩斯再生六至十案》《福尔摩斯再生十一至十三案》,前二册与奚若合译,均由小说林社刊行。周桂笙在《月月小说》各期上陆续发表的译作有:虚无党小说《八宝匣》(1906年11月1—30日,《月月小说》第1、2号,署名上海知新室主人);航海小说《失舟得舟》;奇情小说《左右敌》;科学小说《飞访木星》;侦探小说《妒妇谋夫案》《红痣案》,法国纪善著;科学小说《伦敦新世界》;教育小说《含冤花》,英国培台尔著,此书1910年由群学社印成单行本;侦探小说《海底沉珠》;滑稽小说《猫日记》,英国弥泼著;札记小说《自由结婚》;短篇小说《水深火热》。又有《新庵译屑》,译国外奇闻轶事、风土人情、科学发明等六十余则;《西笑林》《解颐语》,二者均系外国幽默小品。

11月

周桂笙在《月月小说》第1号发表《译书交通公会试办简章》,热情肯定了翻译事业的重要意义:“开化虽早,闭塞已久”的中国,必须大力向外国学习,“而环球诸国,文字不同,语言互异,欲利用其长,非广译其书不为功”。对翻译作用的认识上,“中国文学,素称极盛,降至挽近,日即陵替。好古之士,惄焉忧之,乃亟亟焉谋所以保存国粹之道,惟恐失坠。蒙窃惑焉:方今人类,日益进化,全球各国,交通便利,大抵竞争愈烈,则智慧愈出,而国亦日强,彰彰不可掩也。吾国开化虽早,而闭塞已久,当今之世,苟非取人之长,何足补我之短!然而环球诸国,文字不同,语言互异,欲利用其长,非广译其书不为功。顾先识之士,不新之是图,而惟旧之是保,抑独何也?夫旧者有尽,而新者无穷,与其保守,毋宁进取。而况新之与旧,相反而适相成,苟能以新思想、新学术源源输入,俾跻吾国于强盛之域,则旧学亦必因之昌大,卒收互相发明之效。此非译书者所当有之事欤?”译界存在的问题,“以吾近时译界之现状观之……译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。今之所谓译书者,大抵皆率尔操觚,惯事直译而已;其不然者,则剿袭剽窃,敷衍满纸,译自和文者,则惟新名词是尚,译自西文者,则不免诘曲聱牙之病,而令人难解则一也”。此会的宗旨是解决“坊间所售之书,异名而同物”,即一本原著同时拥有好几个不同译名的译本的问题;期望能与同道切磋学艺,促进小说翻译提高,“愿与海内译述诸君,共谋交换智识之益,广通声气之便”。作为自发组成的民间组织,公会走出了中国翻译家民间自发联络的第一步,在翻译规范很不健全的晚清迈出具有开创意义的历史性一步。

卓呆(徐筑岩)译苏虎克(HeinrichDanielZschokke,今译乔克)《大除夕》,上海《小说林》。 rJ7RxbkYYgEObncP8krtPSaZOdFEGWJFBVIHYXOHU/Kq33f40XvbTr9WLZvrbiuf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×