商务印书馆创刊《绣像小说》,并刊《本馆编印<;绣像小说>;缘起》。1906年终刊,共出版72期。
教育小说的倡导,大约起始于1901年创刊的《教育世界》,由罗振玉发起,王国维主编,以宣传教育思想和方法为己任,从1903年第53号开始刊登小说,其中标明为“教育小说”的有《爱美耳钞五卷》(《爱弥儿》,法国约翰若克卢骚[卢梭]著,日本山口小太郎、岛崎恒五郎翻译)、《姊妹花》(英国哥德斯密著)、《醉人妻》(瑞士贝斯达禄奇著)等。
出现一批科学小说译作。天笑生(包天笑)从日译本翻译法国迦尔威尼(凡尔纳)《铁世界》(T he Begu m's Fortune),上海文明书局,明确称科幻小说是“文明世界之先导”(《铁世界译余赘言》);之江索士(鲁迅)译儒勒·凡尔纳《地底旅行》(1903年12月8日,《浙江潮》);披雪洞主译矢野文雄《极乐世界》,上海广智书局;杨德森译达爱斯克洛提斯《梦游二十一世纪》,《绣像小说》;戴赞译井上圆了《星球旅行记》,彪蒙译书局;海天独啸子译押川春浪《空中飞艇》(共二卷),明权社,并刊《<;空中飞艇>;弁言》。
赤山畸士(张赤山)译伊索《伊娑菩喻言》(《伊索寓言》),香港文裕堂。
达文社译莎士比亚《海外奇谈》(实际为CharlesLamb、Mary Lamb所写的T ales fro m S hakespeare,通译为《莎士比亚戏剧故事集》),达文社。收莎士比亚戏剧故事十种。
10月5日-1905年7月
方庆周译述、我佛山人(吴趼人)衍义、知新主人(周桂笙)评点菊池幽芳《电术奇谈》(一名《催眠术》,写情小说)24回,日本横滨《新小说》第1年第8号至第2年第6号,上海广智书局1905年单行本。周桂笙评点云:“观其讯此一案,经若干见证,若干驳诘,然后定案。判断时,须以陪审官意见,当众宣布,一若仍恐犯人尚有冤诬也者。而犯人于应受之刑法外,别无丝毫痛苦。呜呼!其视地狱威逼者为何如耶?然而微侦探功不及此,此侦探之所以可贵也。……吾观夫中国之问案,动辄以刑求……公堂云乎哉,地狱耳;审讯云乎哉,威逼耳。有此威逼之地狱,为其习惯,彼尚乌知侦探之足为问官之指臂耶!”
何震彝译涩江保《罗马文学史》,开明书店。
戢翼翚重述普希罄(普希金)著、日本高须治助译述《俄国情史:斯密士玛丽传》(《花心蝶梦录》,今译《上尉的女儿》),开明书店。据日译本《花心蝶思录》(1883)翻译。
10月
金松岑开始发表《孽海花》第一、二回,日本东京《江苏》,后由曾朴续写,1905年由小说林社出版。与《东欧女豪杰》都是代表性的虚无党题材小说。
11月2日
梁启超发表《论俄罗斯虚无党》,《新民丛报》第40、41号合刊。
6月
鲁迅译器俄(雨果)《哀尘》,日本东京《浙江潮》第5号,6月15日,署名“庚辰”;译《斯巴达之魂》,《浙江潮》第5号至9号,6月15日至11月8日,并作《<;斯巴达之魂>;弁言》,署名“自树”。
钱锴重译阿拉伯原本、英国谷德原译《航海述奇》(《天方夜谭》),文明书局,清光绪末。
7月24日
司忒夫脱(斯威夫特)《僬侥国》(《汗漫游》),36回,译者不详,《绣像小说》第5号至71号。为《格列佛游记》一部分。
10月8日
苏曼殊自日本归国,在《国民日日报》任英文翻译。他亦通法文,便取法国文豪雨果的《悲惨世界》第一部第二卷《沉沦》为底本,撮其大要,间出己意,重编回目,敷演成《惨社会》(时译为嚣俄的《哀史》)11回,于8月18日《国民日日报》开始连载,署名为“法国大文豪嚣俄著,中国苏子谷译”。翻译很随意,没有忠实于原著。苏曼殊大致译到第七回,后由陈独秀(陈由己)接着翻译连载到第十四回前半。1904年上海镜今书局出单行本,署“苏子谷、陈由己同译”;1921年10月交给上海泰东图书局翻印,至1929年翻印5版。各版本翻印20次左右。
威斯(JohannDavid Wyss)的“冒险小说”《小仙源》(《瑞士鲁滨孙漂流记》),《绣像小说》分7次连载,由署名“戈特尔芬美兰女史”(MaryGodolphin)的英译本译出,列入“说部丛书”。
10月—1905年8月
绣像小说杂志译《天方夜谭》,《绣像小说》第11号至55号,商务印书馆单行本。
5月
《绣像小说》创刊号将矢野龙溪《经国美谈》改编成新戏,连续刊载。
佚名演述斯土活夫人(斯托夫人)《黑奴传》,《启蒙画报》第8册。
中国教育普及社(实为鲁迅)据日译本翻译查理士·培伦(实为儒勒·凡尔纳)《月界旅行》,东京翔鸾社。并刊《<;月界旅行>;辨言》,言及科幻小说将科学与文学结合所产生的特殊作用:“盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小说之能力,被优孟之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫脑筋,不生厌倦。”“故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之伟,有如此者!”他进而指出:“我国说部,若言情谈故刺时志怪者,架栋汗牛,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。”
10月5日
周桂笙译鲍福《毒蛇圈》(侦探小说,该作品更早译本是黄鼎、张在新合译,1901年启明社),发表于梁启超主编之《新小说》,从第8号连载至第24号(1906年1月)《新小说》停刊为止。后于1906年由上海广智书局出版。周桂笙在《新小说》发表的译作还包括:《失女案》,侦探小说;《水底渡节》,冒险小说;《双公使》,侦探小说(上述三种均未署撰者名);《神女再世奇缘》,奇情小说,英国解佳(哈葛德)著;《知新室新译丛》,札记小说,奇闻轶事二十余则。周桂笙在《<;毒蛇圈>;译者识语》中称:“我国小说体裁,往往先将书中主人翁之姓氏、来历叙述一番,然后详其事迹于后;或亦有用楔子、引子、词章、言论之属以为之冠者,盖非如是则无下手处矣。陈陈相因,几于千篇一律,当为读者所共知。此篇为法国小说巨子鲍福所著,乃其起笔处即就父母问答之词,凭空落墨,恍如奇峰突兀,从天外飞来,又如燃放花炮,火星乱起。然细察之,皆有条理,自非能手,不敢出此。虽然,此亦欧西小说家之常态耳。爰照译之,以介绍于吾国小说界中,幸弗以不健全讥之。”
周桂笙译吴趼人编次《新庵谐译初编》(上、下卷),上海清华书局。