购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1898年

戊戌变法。

4月25日12月23日

《清议报》创办于日本横滨,并刊《<清议报>叙例》,十日一册,共出100册,梁启超任总编。《清议报》与《新民丛报》是辛亥革命之前最为重要的维新派报纸,均由梁启超主办。主要刊登:(一)支那人论说;(二)日本及泰西人论说;(三)支那近事;(四)万国近事;(五)支那哲学;(六)政治小说。除以刊登时事和社论为主以外,为“发表政见”而撰译政治小说。

《清议报》第1册刊登梁启超《译印政治小说序》(署名任公)。“在昔欧洲各国变革之始,其魁儒硕学,仁人志士,往往以其身之所经历,及胸中所怀政治之议论,一寄之于小说。于是彼中辍学之子,黉塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市侩、而农氓、而工匠、而车夫马卒、而妇女、而童儒,靡不手之口之。往往每一书出,而全国之议论为之一变。彼美、英、德、法、奥、意、日本各国政界之日进,则政治小说为功最高焉。英名士某君曰:小说为国民之魂。岂不然哉,岂不然哉!今特采外国名儒所撰述,而有关切于今日中国时局者,次第译之,附于报末,爱国之士,或庶览焉。”

《清议报》带动了政治小说的引进。《清议报》第1册开始连载翻译政治小说的代表作《佳人奇遇》,由东海散士(柴四郎)原著,梁启超译,至1900年2月10日第35册刊毕。1901年由广智书局出版单行本,后纳入商务印书馆“说部丛书”。梁氏本人对此书评价:“以稗官之异才,写政界之大势。美人芳草,别有会心;铁血舌坛,几多健者。一读击节,每移我情;千金国门,谁无同好?”(《清议报一百册祝辞并论报馆之责任及本报之经历》)《佳人奇遇》是中国有意识地翻译引进的首部外国政治小说。

11月

《万国公报》第10卷刊载的主编林乐知所译《各国近事》里,有一段关于英国桂冠诗人“忒业生”(AlfredTennyson,丁尼生)的文字。该刊的这个栏目还编译过“蒲老宁”(Robert Browning,罗伯特·勃朗宁)、“褎思”(RobertBums,罗伯特·彭斯)等英国诗人的文字。

辜鸿铭《论语》英译本出版,上海别发洋行。此书副标题为《引用歌德及其他作家举例说明的独特译文》,多处引用歌德、海涅的诗文。

李提摩太与任廷旭合译的《天伦诗》以书的形式由上海美华书馆出版,此系蒲伯《人论》的中文全译本,也是迄今所见英国诗歌作品较早而完整的中文译本。

孙宝瑄在日记中记述了希腊缪斯文艺九女神及其在后世欧洲的流传,是中国人关于古希腊神话最早的记述。

5月11日—8月8日

曾广铨译解佳(H enry Rider H aggard)《长生术》(S he),《时务报》第60号至69号。 JgsedME2PzkvJ5KD+qu+G+LsG3/scw8u1MB7mpZkWFgAUBk9x3SRDwCKpc93hL09

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×