12月
《万国公报》第106卷刊载林乐知、任延旭《格致源流说》。该文称培根为“英国格致名家”,穿插翻译了培根的一篇论述“格致之效”的数百字的小品文。
几道、别士(严复、夏曾佑)发表《本馆附印说部缘起》,《国闻报》。云:“夫说部之兴,其入人之深,行世之远,几几出于经史上。而天下之人心风俗,遂不免为说部之所持”;“本馆同志,知其若此,且闻欧美、东瀛,其开化之时,往往得小说之助。是以不惮辛勤,广为采辑,附纸分送。或译诸大瀛之外,或扶其孤本之微。文章事实,万有不同,不能预拟;而本原之地,宗旨所存,则在乎使民开化。自以为亦愚公之一畚、精卫之一石也。”
康有为发表《日本书目志》,上海大同译书局。其中“小说门”收入日本小说(包括笔记)1058种,并有“识语”云:“启童蒙之知识,引之以正道,俾其欢欣乐读,莫小说若也”;“故‘六经’不能教,当以小说教之;正史不能入,当以小说入之;语录不能喻,当以小说喻之;律例不能治,当以小说治之”。“泰西尤隆小说学哉”,“亟宜译小说而讲通之”。
7月20日
梁启超发表《论译书》,将欧洲并俄、日诸国的强盛归功于翻译,倡言“处今日之天下,则必以译书为强国第一义”。文章列出九大类书籍,但不包括域外小说。
林纾、魏易译斯威佛特(斯威夫特)《葛利佛利葛》(一名《海外轩渠录》,今译《格列佛游记》),上海珠林书店。
10月
沙光亮口译、叶仿村笔录龙飞罗(朗费罗)《爱惜光阴诗》,《中西教会报》第34册。据钱锺书考证(《七缀集》),1864年英国公使威妥玛译(中国官员董恂润色)朗费罗诗《人生颂》,曾被普遍认为是汉语译外国诗第一首,学界存疑。
12月18日
严复译赫胥黎《天演论》(《进化论与伦理学》),《国闻报》第2、4、5、6册。其中有译自赫胥黎所引蒲伯《原人篇》(即《人论》)长诗中的几句诗,以及丁尼生《尤利西斯》长诗中的几句。次年单行版《天演论译例言》云:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达,即所以为信也。《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正规,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”