购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

序二

张天伟博士的《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》就要在北京大学出版社出版了。他要我为他的专著写个序言。我自己是做自然语言处理研究的,对于省略问题是个门外汉,不过,我一直感到,在自然语言处理重要领域之一的机器翻译中,特别是在把汉语翻译为外语的机器翻译中,省略问题是很重要的。因此,我打算在这个序言里谈一谈自己的粗浅体会。

在汉英机器翻译中首先需要对源语言汉语进行分析,由于汉语句子中经常省略主语,汉语的动词与主语没有一致关系(Agreement),没有主语时整个句子中的动词仍然可以说出来,动词出现的形式与主语的有无基本上没有关系,而英语中动词和主语之间存在严格的一致关系,英语句子中如果没有主语,动词谓语的人称、性、数都不清楚,就不知道究竟采用什么样的动词形态,也就不可以把整个句子说出来,这样机器翻译中作为目标语言的英语生成也就无法进行了。因此,在汉英机器翻译中,如果作为源语言的汉语句子中没有主语,研究者就必须把省略了的主语补出来,以便在翻译为目标语言英语时,英语的动词形态变化有据可依,这是我们在汉英机器翻译时经常要做的工作,也是译前编辑(Pre-Editor)的一项重要内容。

不过,根据我们多年的汉外机器翻译经验,在汉语中,如果句子省略了主语,如何把主语补出来,并不是一件轻而易举的事情。

例如,在“我看见一个老太太坐在地上,泪流满面,很难过”这个句子中,“泪流满面,很难过”这两个小句的主语都省略了,在机器翻译的译前编辑时,必须把主语补出来,我们可以把这两个小句改写成“(她)泪流满面,(她)很难过”,然而,我们似乎也可以改写成“(她)泪流满面,(我)很难过”。后面一个小句“很难过”既可以改写成“(她)很难过”,也可以改写成“(我)很难过”。之所以可以这样改写,是根据我们的常识。因为根据常识:“如果一个人泪流满面,就意味着这个人很难过”,所以,可以改写为“(她)很难过”,把省略的主语补足为“她”;可是,根据常识:“如果一个人看到别人泪流满面,这个人也会很难过”,所以,也可以改写为“(我)很难过”,把省略的主语补足为“我”。这样,根据上述的常识,“很难过”的主语既可以补足为“她”,也可以补足为“我”,使我们面临两难的尴尬局面。在这样尴尬的局面下,我们必须观察文本前面更多的上下文,才可能做出正确的判断,从而把省略的主语正确地补足出来。这在机器翻译中是一件非常困难的工作。可见,在汉英机器翻译的汉语分析中,如何把省略的主语正确地、合理地补足出来,不仅涉及句法、语义的知识,而且还涉及常识、篇章等知识,是一个很值得探讨的问题。我们有必要深入地研究汉语中省略的各种限制条件,为机器翻译研究提供理论依据,从而推动自然语言处理研究的发展。

当然,英语中的省略问题也有其特点,也需要深入探讨,我在这里就不再赘述了。

本书在跨语言视角下,研究了英汉省略的指称限制条件、移位限制条件、语序限制条件等,探讨了汉语谓语短语内部成分省略与移位间的限制关系、英汉名词性结构省略的指称位移条件,从而对省略结构的生成机制做出了合理的解释。这些研究实例丰富、说理透彻、分析精当。本书的研究,不仅有助于机器翻译,而且有助于词典编纂、语料库建设和语言教学。我认为,这是一件很有价值的工作。

张天伟博士曾获得国家社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”及教育部人文社科项目“汉英省略现象的句法语义研究”立项,发表过相关论文多篇。本书是他长期从事省略现象研究的重要成果。在本书出版之际,我对他表示热烈的祝贺。是为序。

冯志伟
2019年5月1日 Y6tU1sd3Kl9q5XSMTvyJm8mUfXwnBAjKL/RYmI1tiDHinFbBglhc7Qt0Pf+0vZ+e

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×