购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

三、海外學者的研究

海外研究《南海寄歸内法傳》的力量主要在日本。日本學者一直重視對該書的研究。據考察,共有以下幾種研究和翻譯著作:

(一)日本江户時代高僧飲光(慈雲尊者,1718-1804)著《南海寄歸内法傳解纜鈔》一書,爲《南海寄歸内法傳》作了詳盡注釋

(二)日本明治二十九年(1896),高楠順次郎翻譯的英文版在英國牛津出版,題爲:A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and the Malay Archipelago.

(三)1959年,日本出版的《國譯一切經》中,收有小野玄妙的日譯本。

(四)2004年,日本學者宫林昭彦、加藤榮司《現代語譯南海寄歸内法傳》,由日本株式會社法藏館出版。

另外,在19世紀末,法國漢學家沙畹(Ed.Chavannes)曾將《南海寄歸内法傳》一書譯成法文。

以上各種譯注本對於《南海寄歸内法傳》的海外傳播,具有重要意義。他們的工作主要是翻譯,其中必然涉及版本異文、字詞意義的考釋工作。這些研究取得了不少成績,爲我們今天解讀《南海寄歸内法傳》提供了不少幫助。特别是飲光所著《南海寄歸内法傳解纜鈔》一書,研究相當深入,是日本學者研究《南海寄歸内法傳》的奠基之作,值得高度重視。該書對此後高楠順次郎等日本學者産生了深遠的影響。

由於受到資料收集渠道和外語條件的限制,國内學者還不能充分利用海外學者的相關研究成果。這是需要在今後大力加强的一項工作。 r2KlVNEKJ77lcM2sn1/OnHfYouL1wdoIGJwPiiMlI5nguBn+6MQi10oFd5EBIzLi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开