购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

笔者对研究日语模具专业词汇很感兴趣。从借鉴学习国外模具技术角度看,掌握模具外语专业词汇要比掌握外语语法更难。因为语法是不分专业的,对某个语法现象不清楚时可以查语法书,也可以请教懂外语的人解释;而模具专业词汇如果普通词典没有收入就难以查询,必须请教懂模具专业的专家,否则难以译出正确的模具专业词汇。

一篇模具专业技术资料,难免会有许多词汇在普通词典里没有贴切的专业解释,或根本就没有收入该词汇的解释。这给翻译带来很大困难,有时译错一个词,就会把模具技术资料所表达的含义翻译偏了;如果涉及生产,那风险就更大了,可能会产生不可挽回的经济损失。

为解决普通词典上找不到贴切含义的模具专业词汇查询难题,笔者根据熟悉模具专业技术和懂外语的两个有利条件,在读懂大量日语模具技术资料的基础上,对那些查不到贴切词义的模具专业词汇译出了汉语表达的专业词汇。作者在20多年中搜集了此类词汇1万余条,并整理出来,编辑了这本《日汉模具用语大全》,期望能为读者在阅读模具外语资料时提供方便。

随着涉外模具业务的不断增长,更多从事进出口模具业务的企业,在生产经营和技术活动中,迫切需要有一本模具专业词汇工具书。

一、《日汉模具用语大全》词汇的搜集过程

笔者搜集日汉模具词汇,大致经历了三个阶段。

1.初尝专业词汇翻译重要性的开始阶段

日语是粘着语系,主谓宾等句子成分后都附带有助词。助词将前面的语法成分区分得很清楚,其语法并不难。例如:日语“私はご飯を食べる”,译成汉语是“我吃饭”。主语“私”后有主语助词は,宾语“ご飯”后有宾语助词を,谓语动词“食べる”后有动词词尾变化,所以不管怎样排序,只要助词跟对,日语句子译成汉语其语法成分就不容易搞错。

然而,到了模具专业资料翻译时,为什么有时会译得面目全非呢?问题往往出在单词词义的翻译上。下面举个实例说明。

1976年我参加上海黄浦区业余工专科技日语班学习,毕业后,班级同学不愿就此散去,学校又继续开班以科技日语协作交流组的形式学习,请复旦大学吴俗夫等老师来讲课。学习的同时我们也承接一些日语科技资料协作翻译。

记得有一次,协作交流组承接了上海交大冷挤压教研室的11篇日语冷挤压资料翻译,因我的专业是模具专业,所以就得了2篇。当11篇日语冷挤压资料都译完后,交稿验收时,只有我翻译的两篇稿件合格通过,其他翻译的九篇稿件都没有通过,要我再进行统一校对修改。校对后我发现其他9篇译稿问题出在译不准单词上。一篇资料单词含义翻译不对,整篇译文就会变得面目全非。

冷挤压技术当时也算新兴技术,每篇资料当然有很多单词需要查词典翻译。问题是许多单词在国内词典中都没有收入贴近模具行业的词义解释。比方说,单词“リング”,日语外来语词典上解释为:环轮、圈、戒指、指环等。因为我了解冷挤压专业知识,又有附图可供参考,所以自然会译成“冷挤凹模预应力套”。不了解专业知识的就很难会译成这样的词汇。每篇资料中,这样的词汇不少,如果一篇资料中有几个单词含义译错了,那整篇译文的意思就全不对了。

不懂专业知识译不好专业外语资料是个共识。假如我把其他9篇资料的专业词汇都列表给同学们,他们也一定能译对资料,语法不是问题。

这件事使我对模具专业词汇翻译的重要性有了深刻的认识,所以特意做了卡片盒,专门搜集这些模具专业词汇。这就是我将搜集模具专业词汇当做爱好来做的原因。

2.改革开放增加了对外交往,搜集模具专业词汇有了更多的来源

改革开放增加了中国模具企业与外部世界的交往。1985年我看到了日本国际协力事业团为北京模具厂做的《模具企业现代化计划调查报告书》,其中附了20页640个模具专业词汇,但没有中文解释,我把这些模具专业词汇列为要搜集译成汉语的对象。

1985年11月,日本模具行业访华团来我厂考察,送了《プレス技術》《金型工作法》《精密プラスチック金型と成形技術》《射出成形用金型》等日文原版书籍。我懂日语,又在抓全厂生产,接待后这些书一直是我在使用,其中绝大多数的关键词汇也都编入了本书。

那年代要翻译模具专业词汇很不容易,虽然个人购买的各类词典摞起来也有一人高,但还是有许多词汇无法在词典中找到词义解释。

例如,日语模具词汇中有“梨子地”(なしじ)一词,国内外词典都没有收录该词汇的解释,你很难想象在模具专业词汇中的含义。这一词汇困扰我好多年都找不到正确答案,直到后来能上日语网了,才弄清楚这词汇在日语模具专业中有两层含义,可译成“毛糙面”或“无光饰纹”。弄懂该词义也掌握了两项模具制作技巧。

“毛糙面”是指在高速冲压中,为防止冲孔废料被吸附到凹模表面上来,发生刃口单边叠片误冲事故,导致凸模、凹模的刃口咬伤,可以通过增加凹模刃口壁的毛糙面摩擦阻力来阻止冲孔废料上跳,故可在选择凹模孔的加工工艺上采取针对性措施。比方说,车间里有小孔磨床、线切割机、电火花小孔磨床三种设备,它们加工凹模孔后产生的孔壁毛糙面摩擦系数是不同的,线切割孔壁要比小孔磨孔壁来得毛糙,而电火花小孔磨孔壁要比线切割孔壁更加毛糙。所以编制防止冲孔废料上跳的凹模小孔加工规范时,就可适当考虑选择毛糙面摩擦系数大的加工工艺。这种通过增加凹模刃口壁毛糙面摩擦系数来防止冲孔废料上跳的加工工艺技巧,在日语冲模用语中称为“梨地”技术。

“无光饰纹”用在成型模注射件表面的加工工艺上,目的是为掩饰模具抛光后注射件表面视觉效果差的缺陷,通过对型腔表面采用电加工或化学腐蚀的工艺处理,使注射件表面形成一种无光饰纹,可以巧妙避免型腔表面抛光后反而暴露出凹凸不平的缺陷,同时又可节省大量钳工抛光型腔的工作量。对降低成本来说,也可不选用高价镜面钢作为型腔材料而降低模具的制造成本,有预见性地回避了模具验收难题,达到双方共赢的合作效果。

3.有了日语输入法后,使模具专业词汇的搜集有了很大进展

从微软Windows2000操作系统开始,能调出日语输入法。在手写输入日语词汇后,在搜索网站进行搜索,海量的相关日语模具信息资料使搜集模具专业词汇有了补充来源。

先后搜到了プレス金型用語辞典、インジエクション金型用語辞典、プラスチックの知恵袋、タレパン用語集、プレス加工用語集等各个介绍模具专业词汇的网站,我将这些网站中的一些模具专业词汇译成汉语,充实到本书中,最终共收有1万余条的日汉模具技术词汇。

二、《日汉模具用语大全》编写的几点说明

《日汉模具用语大全》中的日语模具词汇,均从网页、书籍等处搜集日语原文,并按五十音图的读音顺序排序。汉语词义主要根据日语词汇含义译出。

《日汉模具用语大全》在编写上具有如下优点:

1.对日语汉字标出日语读音,便于发音和按序查询

日语汉字最早来源于我国,日本诸桥辙次(もろはしてつじ)编的《大汉和辞典》收录了古今中外混合的48000字之多。到文字改革前,日本使用的汉字还约有5000多个。文字改革大幅度压缩了汉字的使用范围,到1981年,日本公布实施的《常用汉字表》法定汉字使用总数已减少为1945个,大量缩减了汉字使用的范围。其结果导致法定使用的汉字少了,造成一字多音、一音多词汇的现象多了。一个单词发音,同音词汇可能有几十个;而一个汉字,在不同的词语组合中又有许多不同的发音,让中国人学习日语不知道这汉字究竟应该如何发音,造成开口难。

对此,《日汉模具用语大全》做了大量基础工作,对日语汉字进行了读音标注,以便使用者能够根据日语平假名注音,读出日语汉字。

标注日语汉字的读音,解决了读模具专业日语开口难的问题,增加了日语交流的顺畅性,所以本书也可作为中国境内的制造业合资企业、日系独资企业培训员工的辅助工具。

日语词汇如何检索?在网上查阅日语原文时,可将网址复制输入一个日语注音网站,这时屏显网页内容的日语汉字都有日语注音,所以可以按日语五十音图查询用语集是否有此解释。

http://hiragana.jp/是日语汉字注音阅读网站。

现在Windows操作系统都有日语输入法可以调出日语汉字。如何调出日语输入法可到网上搜寻。用手写输入日语汉字即可得到日语汉字读音,然后根据五十音图查询。

2.编写本书时阅读了大量原文,提高了日语外来语的汉译精度

日语外来语的生成机制使许多外来语改变了原母语的含义,产生了日语中的新含义。笔者在翻译这些词汇时,采取了阅读原文,在理解上下文含义的基础上提高这些词汇的汉译精度,而不是简单采用直译方法。例如:

前面提到的日语トランスファ一词,现网上许多词汇直译“转移”,虽不能说译错,但真正用到日语模具资料翻译中,译文就会显得词不达意,因为日语在引进该词的特定技术环境下,已赋予该词有日语中的特定含义。如在冲模用语中有トランスファーフイーター,网上直译成“转移送料”,然而译为“夹持送料”更为确切,明确表达了夹持送料这一特定的送料形式。

又如在成型模用语中有“トランスファーせいけい”一词,网上直译成“转移成形”,给模具专业人员看可能会弄不懂转移什么,译成“横流道成形”,就描述了压胶成形模的具体结构特点,给人有一个通过存粉筒压料、受压材料经横流道流向模具型腔的具体模具结构概念。日语中这一词汇就是用来特定表达全存粉筒压胶模通过横流道成形的特定模具结构形式。

3.本书注重模具专业词汇翻译的规范化

一个胶木压胶模的名称在网上会有好几种译法,有的根据英语直译,有的根据日语直译,详见下表。

从上述压胶模词汇的译法对比可以看出:日语词汇喜欢从动作形态上描述不同的压胶模,而英语词汇则喜欢从模具的不同功能特点上描述不同的压胶模。网上对日语和英语分别采用直译方法译出汉语词汇。然而,直译词汇的含义不符合我国对模具名称定义的思维习惯,不能让人通过模具名称就知道是哪类模具,具有什么结构特点。

《日汉模具用语大全》在弄清日语、英语所表达的模具类型结构前提下,规范模具名称译文至少包含两层含意:一能从名称上清楚表达属于什么类型模具;二能指出模具的结构特征。通过模具名称就可以让人明白模具的类型和结构特点,以利于区分。

对模具词典所译的压胶模名称,稍作说明如下:

简易压胶模,因其简易,在凹模型腔处不设存粉筒位置,与凸模没有型腔紧密配合尺寸,凸、凹型腔之间没有约束胶木粉外溢的封闭配合尺寸,故胶木粉放多了会有溢料的浪费,胶木粉放少了又会存在压成胶木件后有质地疏松的缺料现象。根据英语词汇直译“溢料式模具”,把溢料这样一个损耗的缺点,当做简易压胶膜的模具名称,显然使人感到不舒服。而根据日语词汇含义直译“平压式模具”,套用到任何一种模具上都行。这两种直译译名都不能分清模具种类、没有准确描述模具结构特征。

防溢料压胶模,因其设置了一定尺寸的存粉筒位置,使凸模型腔后面的肩胛部分与存粉筒之间有小间隙的配合尺寸,有效地解决了胶木粉溢料浪费或胶木件质地疏松的质量问题。

全粉筒压胶模既有半粉筒压胶模的防溢料、防疏松的优点,又因加大了存粉筒容量,可以充分满足粉量压缩比更大的压制件的需求。

横流道压胶模,是全粉筒压胶模的典型特例,用压头把存粉筒里的料粉通过横流道全部转移到压胶模型腔中去,压后存粉筒里几乎没有多余粉料,仅在压头上的燕尾槽里附带留有固化在燕尾槽里的废料,待加压机构上升后用除废料机构除去。此模具结构适用于小批量的新品试制。

胶木模更先进的结构是热固性注射模。

《日汉模具用语大全》中对各类模具的译法,都保持了贴近模具专业的规范译法,使人一看就明白模具的类型和结构特征。

三、《日汉模具用语大全》如何应用

《日汉模具用语大全》的应用方法,简单归纳有以下三种。

1.用汉语词汇作为关键词搜索想要学习掌握的经验技巧

《日汉模具用语大全》中至少有5%的词汇,例如高速冲孔堵塞、冲孔废料上跳、详细排程、镶入式圆凹模、梨地等词汇,包含了模具生产整个业务流程中所需掌握的技巧。有人会问不懂外语能利用本书吗?其答案是肯定的。你把汉语词汇中的某些关键词到网上搜索,就可以了解你所关心的信息。

在模具生产从业人员中,年轻人占大多数。《日汉模具用语大全》能给年轻人提供网上搜索的有效工具,许多模具制造经验技巧是学校课本里学不到的东西,从师傅那儿也不一定能学到,但网上能学到。

2.用关键词搜索你所关心的海量外语模具信息

如果感觉中文网页信息量少,可到外文网页上去查询更多的信息。本书中许多词汇都可作为查询的关键词,可根据各自所需,有针对性地进行搜索查询。其中蕴含的许多先进工艺、结构技巧可以受用无穷。

日本模具制造技术处于世界领先地位,日语模具刊物、书籍和相关网站建设也很丰富,可以根据关键词从网上搜索到更多可借鉴的内容。

本书部分词汇采集于如下网站(有些网站有配图,更利于理解,可去浏览并校正笔者翻译不妥的地方)。

1)http://trans.hiragana.jp/ruby/http://www.nttd-es.co.jp/e-trainer/youg-press/index.htm プレス金型用語辞。

2)http://trans.hiragana.jp/ruby/http://www.nttd-es.co.jp/e-trainer/youg/index.htm インジエクション金型用語辞典。

3)http://www.nc-net.or.jp/plastics/プラスチックの知恵袋。

4)http://www.conic.co.jp/punch_support/tech_1-11.html タレパン用語集。

5)http://www.nakamuramfg.co.jp/terms/index.html プレス加工用語集。

翻译模具外语资料,最终还是要靠人。网上设置的一些日汉翻译工具,输入有关模具的日语资料,还是难以准确地翻译。日语模具外来语词汇输入自动翻译机后,不能给出相对应的词汇含义,通常只给出日语的罗马字注音标注,算是回答查询结果了。本书可以为你提供有效的翻译工具。

3.利用专利查询,站在模具技术发展前沿参与竞争

有一定外语基础和模具生产工作经验的人员,可到中国专利网和日本专利网去看看,可站在模具技术发展的前沿进行观察,找机会参与竞争。

专利申请书的书写,要求通俗程度可以让任何一个有大学学历教育的人都能读懂专利说明书内容,文中只要出现专业术语词汇,就要做出具体解释,整篇文章的术语要统一,文法正确,语句通顺,并配以图示说明。凡公开的专利,肯定是初审确认没有人提出过专利申请以及市面上没有类似文章介绍的。在专利申请的这一时间段和专利保护范围内是处于创新前沿的。

申请专利只有20年的保护期。中国企业发展风能,有些国家要专利使用费,其实这些专利都已过保护期了。所以学会查询专利对专业工作者很重要。

《日汉模具用语大全》为阅读模具相关专利创造了一定的词汇查询条件。如果把想研发的模具方面的专利都查遍了,创新也就有了高起步的基础水平。

附中国、日本专利查询网站,可根据专利号进行查询。

http://www.silo.gov.cn/zljs/中国知识产权局专利查询

http://www.ipl.input.go.jp/Tokujitu/tjsogodb.ipl?N0000=101日本专利查询网

机械工业出版社为保证图书出版质量,对书稿实行初审、复审、终审的三审三校制。本书由郑铉(编审)进行初审并按日汉词典体例进行编改;由孔劲博士进行复审,重点审查了英文和中文的专业词汇;由王秋声(社外日语专家)进行终审,重点审查了同形、异义、异音的日文汉字。为进一步提高图书出版质量,欢迎读者斧正。

刘建平 DArHO+yMAzWUO+KTxk55gh5CaFkyo6UPQxTyPPXLSrb2Kp37ccze0D1LBHxKxQDn

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开