购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

24. 洁常自污出 明每从暗生
24. Cleanliness often derives from dirt and brightness always from gloom.

粪虫 至秽,变为蝉而饮露于秋风;腐草无光,化为萤 而耀彩于夏月。因知洁常自污出,明每从晦生也。

【中文注释】

① 粪虫:尘芥中所生的蛆虫。此处指蛴螬(金龟子的幼虫),古人认为蝉是从蛴螬演变而来的。

② 化为萤:萤火虫产卵在水边的草根处,多半潜伏在土中,次年草蛹化为萤火虫。古人不明白其中原理,误以为萤火虫是由腐草变化而成。

【今文解译】

粪土里的蛆虫是最肮脏的东西,可一旦蜕变成蝉,它就能在秋风中啄饮洁净的甘露。腐烂的草垛黯然无光,可它孕育出的萤火虫却能在月色溶溶的夏夜里发出耀眼的光亮。由此可知,世上洁净的东西常常出自污秽,而光明的东西则每每形成于晦暗。

【English Translation】

There is none as filthy as the beetle waggling in muckheap, yet it sips pure dewdrops in the autumn wind after having transformed into a cicada.Lusterless are rotten weeds, yet the fireflies bred thereby glitter fluorescent light under the moon at summer night. These natural givens show that cleanliness usually derives from dirt and brightness from gloom. 5jteuc8g4QQZDsLtgJR6ksWOcH/Se6yHuiurh8VZK6hi8H5QoUPNItoIdML+Wdhy

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开