话柄、承诺、公约、献身、委任
“Commitment”的词根是“mittere”,意思是“送”。因此,含有词根“mit”的词汇都与“送”有关系,加上表示“一切”的“com-”,“commit”就是“送一切”的意思,进而引申为“委托”的意思。“Commit”的意思是说出口来,承诺,并积极去履行承诺。或者是把对方逼入无法逃避的状况。“Commit”加后缀“-ment”,就变成名词“commitment”。另外,“commit”当动词用时也有“犯罪”的意思。
“Commitment”的意思是从主体上进行参与,承诺“我来做”或者宣布“我一定进行到底”,这是一种心情的表露。笔者认为“commitment”这个词在日本很多情况下意思是和组织休戚与共。这或许是因为“commitment”这个词和儒教价值观的“忠”的意思是吻合的。
卡洛斯·戈恩(Carlos Ghosn)在使用“commitment”时,和上述意思完全不同。卡洛斯·戈恩在对日产公司进行改革时最早使用了“commitment”这个概念,意思是“必须达到的目标”。1999年10月,卡洛斯·戈恩提出了名为“日产复兴计划”的经营重建计划。同时,卡洛斯·戈恩提出了三个“commitment”,并当众表示如果有一个“commitment”完不成,自己就辞职,最终实现了复兴日产汽车公司的计划。
当众宣布必须达到的目标,自己也会鼓足干劲,能够让对方颤抖。因此,在进行决斗时自绝退路,背水一战。“Commitment”旗帜鲜明地宣布不向其他人妥协、不与其他人为伍,其反义词是“脚踩两只船”。强烈的“commitment”本身就是评价的对象。有时候通过给予对方评价、褒奖(参照“Appraisal”“compensation”项)能够换取对方的“commitment”,也有人为了得到评价和褒奖而处心积虑地“commit”。
“Commitment”有以下两种含义:其一,自己主动、积极地、执着地做某件事;其二,因为没有其他的选择而不得不尽力而为,处于一种消极被动的状况。
一般认为在传统的日本大企业中,个人和企业的一体化程度很强,但是其背景是劳动力的流动性很低。在离开组织就没有其他选择的情况下,员工只能够向组织尽忠。与此相比,在欧美,员工更忠实于职务。欧美的员工因为职业意识很强,对职业有自豪感,因此工作很认真,劳动力的流动性很高。对欧美的员工来说,跨领域的话会对自己不利,因此不得不忠实于自己的职务。可以说欧美员工和日本员工的不同在于所处状况不同。
通过让对方没有选择权,逼迫对方就范进行商务活动的基本战略,也称作“lock in”(锁定)。比如用户在购买打印机时,不得不购买该公司的墨盒,这也属于一种“commitment”。“Bottle keep”(在酒吧买一整瓶酒,喝剩下的存在那里,下次来喝)也属于一种约束顾客的“commitment”营业方式。
卡特詹巴赫(Jon R.Katzenbach)指出,高业绩的团队和业绩不高的团队之间的差距在于成员相互之间“commitment”的差距。提高组织活力的关键在于提高公司或企业的核心力量,亦即第一线员工的成就感,让员工在心理上忠诚于这个公司、企业或组织。“Commitment”是相互的,如果员工明白其他的员工正在全心全意地为公司或企业工作,自己也会想:“我也应该像大家一样好好工作”,这样一来就提高了完成目标的意识和积极性。如果团队中有这样的成员的话,组织的凝聚力和员工的忠诚度就会提高,就会形成良性循环,进而提高业绩,反过来又进一步提高员工的工作积极性和对组织的忠诚度。