购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
译:语言学与阐释学

下面讲第二个字:“譯”。“翻译”的“译”,这个“译”字当然很好理解,就是翻译原文。那这个“译”字,我把它解释为一种语言学的方法。刚才是文献学的方法,现在是语言学的方法。文学的定义是什么呢?以前最常见的文学的定义叫“文学是一门语言艺术”,所以研究文学的人切记不可忽视语言。如果不研究语言,我不知道你文学研究什么。有的人说文学就是人学,那研究人的学问还有很多;有的人说文学就是研究情感的学问,这也不可靠,因为情感,有的人哭和笑、发疯地闹,他的情感比你的文学还要冲动、还要激动,但是那个不叫文学,文学要把情感纳入语言的规范、系统里面来进行创造。所以研究文学首先要注意语言。这个“译”就是一种语言学的方法。我们又来讲《说文解字》,《说文解字》说:“译,传译四夷之言者。”当然,后面就说“从言,睪声”。今后我们去看《说文解字》的时候,“从”什么什么,都是指它是属于那个偏旁的,“睪声”就是它属于右边的那个读音。《说文解字》没有注意到右边读音其实也是有意义的,所以后来清代有一个学者,研究《说文解字》的专家叫朱骏声,就写过著作叫《说文通训定声》,这是一部非常重要的著作,它可以说就是对“右文说”的一种系统的、科学的发明。中国治《说文解字》的学者有几个很著名的人物,段玉裁的《说文解字注》是非常好的著作,另外就是朱骏声的这部著作也值得一读。“传译”的“传”可以说就是运输,“译”就是翻译,“传译”就是运输和翻译。运输刚才讲了,实际上驿站就是担任了运输的任务;但运输了还要翻译,都有一个由此及彼的转换问题。“运输”就是把东西从此处搬到彼处。而“翻译”也是把此种语言翻译为彼种语言,都有一个转换问题。在英文里面也非常有意思,英文的“运输”和“翻译”,它有同一个前缀,就是“trans-”,“transport”、“translate”,它前面都是一个转换,翻译“translate”是语言的此处到彼处,那“transport”就是运输了。这非常巧合,都有相同的词源,也就是说中国所谓的“传译”,就相当于把英文的“运输”和“翻译”这两个词都包含进去了,这是非常有意思的。各个民族的文化有相通之处,我们当然是说指那种发展比较成熟的文化,原始部落就可能没有这样的词。比如像二希(希伯来、希腊)和中国这样的国家,文化深厚,中间可以作一个文化与文化的比较。我们刚才讲了“翻译”,讲了“驿使”,中国古代还有一种驿使,就是专门坐着马车四方寻求方言的驿使,这叫“ 轩使者”,中国有一种使者坐着马车代表中央到四方去考察方言,这样的使者坐着车,叫“ 轩使者”。汉代四川的一个大学问家扬雄就写过一本书,全名叫做《 轩使者绝代语释别国方言》,由于书的名字太长了,所以现在一般简称《方言》。这是什么意思呢?其实就是扬雄把一些方言用当时的官方普通话进行了解释,“ 轩使者”就是代表朝廷专管别国方言的翻译。“解释”的“释”其实就是“翻译”的“译”。我们刚才讲到的运输者就是驿站的使者,如果是外国的信息传递给本国人的时候,你把外语传递给大家,大家不知道,所以这个使者在传递信息的同时,就自然而然要把它翻译成本国人能够理解的东西,所以说信息的发出者和接受者如果属于不同的语言系统,那么信息的传递者就要承担翻译的任务,信息的发出者和信息接受者这两种不同的语言系统的人,通过他的翻译而沟通起来。这个就是“译”。古代把周边的叫四夷,我们在中。现在管“四夷”事务的都统称外交部了,古代就不是这样子,它要分管,比如说在《礼记·王制》里面,“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲”,东方的这个译官叫作“寄”,管南方的叫作“象”,管西方的叫作“狄鞮”,管北方的叫作“译”。本来这个“译”只是中央通四方的其中之一而已,但后来中国对外战争最多的时候其实是跟西北方,东南方基本上没有什么边患,东南方的那些民族后来很多都归化了,西北方那边就不一样,经常跟中国打仗,所以后来北方成了主力了,经常要和外国人打交道,就用这个“译”字代表了所有的翻译活动。所以后来的“译”就不像《礼记·王制》里面说的只管北方,而是东南西北都管了。这个叫作“译”。

研究文学首先要重视语言

译,传译四夷之言者。(《说文解字》卷三上)

五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。(《礼记·王制》)

我们现在进行古代文学研究,研究的对象是古典的文言文,或者古代的诗词,包含了格律、各种用典,等等。很多难以理解的东西,比如说古典的文言文与现代的白话文之间、古代的旧体诗和现代的新诗之间、古典诗词和现代诗歌之间有语言的隔阂,这样的隔阂就需要翻译。古代文学的研究者就理应作为一个翻译者,或者是“ 轩使者”,这就需要我们能够自由地穿梭于古典与现代两套语言系统之间,要自由地穿梭就得将语言学的方法运用于文学作品的整理中,主要就是文字的训诂和词语的笺注。现在各个出版社经常会组织一些学者,有些学者就会组织一些学生,去搞这些普及性的读物,比如说有些古典文学作品有所谓的今译,有某名著的今译,还有选注这一类的书籍,就是这条路子——语言学的路子。不过有些今译和选注对语言学的方法重视不够,因此有些解释非常离谱,或者是不准确,用语言学的观点来看,就是残缺的、不对应的。本来古典是这样,他却翻译成那样,完全走样了。我曾经写过一篇文章,就是纠正学术界有关苏轼的一篇文章的翻译,苏轼的这篇文章叫《潮州韩文公庙碑》,我们四川大学编的《中国文学》的第三册《宋金元卷》收录了进去。这篇作品我就是遵循自认为是正确的一种方法去进行解释的。《潮州韩文公庙碑》最后有一段歌辞。这种碑文最后一般都有一段铭文,铭文都是歌辞的形式。苏轼这篇《潮州韩文公庙碑》用的其实是柏梁体七言古诗的形式,句句押韵。其中有三句就是评价韩愈的文学成就,这三句句句押韵——“追逐李杜参翱翔”,“李杜”当然是李白、杜甫,就说这个韩愈呢,他和李白、杜甫可以说是并驾齐驱而为三,这个“参”当然也可以是“三”的意思,就是参天地,就是说人和天、地三才,“参”其实有“三”的意思在里面,就是说韩愈和李白、杜甫并驾齐驱而为三,在天上“翱翔”;下面“汗流籍湜走且僵”,这个“籍湜”是韩愈的弟子张籍和皇甫湜,“走且僵”这个“走”是“跑”的意思,跑得一直跑不动了,“僵”当然就是倒地了,跑得累倒了,这是一个形象的说法,因为韩、李、杜在天上飞,籍、湜在地上跑不过;最后“灭没倒景不可望”这句话的解释,“倒景”通“倒影”,我看到有几种苏诗的选本,是这样解释的,说张籍、皇甫湜等如同倒影一般容易“灭没”,难以仰望韩愈日月般的光辉。意思是说“灭没倒景”四个字是指张籍和皇甫湜就像太阳要下山的影子倒映在水中,他们“不可望”如日在中天的韩愈。但是这样解释的话它要增加很多诗句中没有的内容,从古代汉语上来说叫“增字为训”,“增”的什么字?“不可望”后面明明没有宾语了。他就要加上一个“不可望韩愈日月般的光辉”,那么“韩愈日月般的光辉”文本上面没有告诉我们。这几位翻译者、解释者就给我们加进了这些东西,那这种情况出现的原因是什么呢?我认为就是没有从语言学的角度去认真地理解这几句话。这种翻译就是有增字为训之嫌,令人费解。其实这个问题很容易解决,这就需要我们去查字典,其实查一下字典就一切问题都解决了。一般的《汉语大词典》或者《辞海》《辞源》上面都有这样的解释,“灭没”两个字,除了容易灭掉、没掉之外,其实还是一个形容骏马跑得快的典故,“灭没”最早出自《列子》,《列子》里面就说“天下之马”,天下的骏马,“若灭若没”,跑得快,有时候影子都看不到了,那么后来“灭没”这两个字就成了骏马的代称,比如说颜延年的《赭白马赋》、李白的《天马歌》,还有好多人的有关咏马的诗、咏马的赋,都会用“灭没”这个词。比如李白的《天马歌》:“兰筋权奇走灭没。”“走”就是跑,“走灭没”就是跑得很快,“灭没”是这样理解的。那么“倒景”是什么呢?“倒景”除了指水中的倒影以外,还有天上的“倒景”的意思,在扬雄的《甘泉赋》、司马相如的《大人赋》里面都有写到,《淮南子》里面也有。“倒景”是什么意思呢?就是天上极高之处,高得要下视日月,日月看上去影是倒的,也就是说在太阳的上面、月亮的上面往下看,一切影子都倒了。“倒景”这两个字,大家都习惯于用来形容很高的地方,它在汉赋里面和其他的游仙诗里面都有。这就是一个文学的写作传统、一个典故。苏轼的歌辞一开始就把韩愈比成一个仙人:“公昔骑龙白云乡,手抉云汉分天章,天孙为织云锦裳。飘然乘风来帝旁,下与浊世扫秕糠。”也就是说韩愈是天上的神仙下凡,是上帝要派他来为污浊的世界扫除这些污泥浊水。整首歌辞充满了浪漫主义的思想,苏轼是仿照游仙诗来写韩愈的。如果我们把这个传统丢掉,把“倒景”理解为像太阳要下山的倒影,那就完全错了。因此这三句作为一个完整的意义,就应该这样来讲:“灭没”两个字对应“汗流籍湜走且僵”,“倒景”这两个字是对应“追逐李杜参翱翔”这一句,“倒景”就是飞得很高,跟李白、杜甫一样“参翱翔”,这三句就成为一个完整的意群。我们可以作这样的翻译:韩愈的文章可以与李白、杜甫并驾齐驱、并翅翱翔,张籍、皇甫湜之辈竭尽全力也难以赶上,如同“天马”之疾,令其望尘莫及;如同“倒景”之高,令其不可仰望。“不可望”实际上是指不可望“倒景”和“灭没”,它是一个倒装句。张籍、皇甫湜“不可望”韩愈的“灭没”和“倒景”,“灭没”和“倒景”指的是韩愈,而非张籍和皇甫湜,也就是说他们再怎么跑也赶不上,我们现在有一个词叫望尘莫及。不可望“灭没”,还有“倒景”这么高,也是不可仰望的,因为他们是在地上走。

文字的训诂和词语的笺注

追逐李杜参翱翔,汗流籍湜走且僵,灭没倒景不可望。(《潮州韩文公庙碑》)

这个例子说明我们只有注意到古代文学作品的词语本义,还有就是连文、互文、修辞惯例,除了本义以外,还有连文、互文这样的一些关系,以及写作传统、修辞传统、修辞惯例,才能够对其意义作出准确的翻译。“连文”是指context,我不喜欢翻译成“语境”,因为它是从“本文”(text)衍生出来的,“互文”(intertext)也是如此。翻译应该按“文”这个序列来翻:本文、连文、互文。

连文、互文、修辞惯例,写作传统 QmoIrlrhXSHOZs2EExrx3UwWzdCnoUJuaFfViVshPFYC+jcGEUSLStzbJguUPhr5

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×