购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

曲江二首(其一)

杜甫

一片花飞减却春,风飘万点正愁人。

且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。

江上小堂巢翡翠,花边高冢卧麒麟。

细推物理须行乐,何用浮名绊此身。

The Winding River(Ⅰ)

Du Fu

Spring fades when petals on petals fly as they please;

It grieves me to see dots on dots waft in the breeze.

Enjoy the blooms passing away before your eyes;

Do not refuse to drown your grief in wine and sighs!

In the riverside halls kingfishers build their nest;

Before the tomb the stone animals lie at rest.

The law of nature tells us to enjoy as we may.

Why spoil our joy by sheer vanity of the day?

已是暮春。一朵一朵落花,正将春天慢慢地一笔一笔删去,突然而至的大风猛地将千万朵花吹落一地,多么让人揪心。

就这么看着为春天殿后的花们在眼前络绎飘零,请不要介意黯然神伤的人借酒消愁杯不停。

那翡翠鸟在江上曾经人声鼎沸的空楼里做了巢,那石麒麟倒卧在芙蓉苑边高高的墓旁,多像梦一场。

细想那事物盛衰都终将消逝,真应该及时行乐,怎么能让那些虚浮的名利束缚了自己……

此诗为唐代诗人杜甫作于乾元元年(758年)暮春,伤春感时,说世事无常,何必为名利所累。有着浓浓的伤春之情。 3r9B+WGA0gHiuiyhenL1O2Z3lNt/JUqlc8TlpSkbRN8CQxvNl2n+wpQ4ojx3vF68

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×