购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

拟古十二首(其九)

李白

生者为过客,死者为归人。

天地一逆旅,同悲万古尘。

月兔空捣药,扶桑已成薪。

白骨寂无言,青松岂知春。

前后更叹息,浮荣安足珍?

Life and Death(Ⅸ)

Li Bai

The living are but passers-by,

And those are going home who die.

The sky and earth are hotels just

For all to grieve over age-old dust.

The Moon Goddess lives long in vain;

The sacred tree’s cut down with pain.

The bleached bones can nor speak nor sing.

Could green pines feel the warmth of spring?

Ancestors and posterity,

Don’t prize but sigh for vanity!

人活着如同来人间做客,不停奔走。人死了就像是终于回家了,一去不返。

天地间仿佛一间巨大的客栈,迎来送往。人都将化为一抔轻尘,散去如烟。

月亮里的玉兔就算长生不老,天天孤单捣药又有什么意思。那扶桑神木纵然再传奇,最后也逃不过成了一捆枯柴。

地下的白骨虽然了无声息一片寂静,但那高坡上的青松又哪里懂得春天有多好,哪里说得出春风侧身入林的样子有多美。

思前想后忍不住一声叹息,那浮云一般的荣华富贵,哪里值得放在心上在意珍惜?

此诗超凡脱俗,想象力新颖、诡谲,有如天马行空;艺术表现上堪称匠心独具、鬼斧神工。一个沉重悲观的宿命话题被诗人写得荡气回肠,又超脱浪漫。 8F38ljQT602rIHFz1KJip9J3TE9VRuatZrOsMx+03ySBdDFwxJne8/6b9R/bRAXc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×