独坐悲双鬓,空堂欲二更。
雨中山果落,灯下草虫鸣。
白发终难变,黄金不可成。
欲知除老病,唯有学无生。
Sitting alone,I grieve over my hair white;
In empty room it approaches midnight.
When it rains in the hill,I hear fruit fall;
By lamplight crickets chirp in my hall.
I cannot blacken my white hair while old,
Nor can I turn a metal into gold.
If you want to get rid of ills of old age,
You can only learn from the Buddhist sage.
一个人坐在秋夜里,也坐在无边的黑暗和寂静里。快要二更天了,在空空荡荡的厅堂,突然为日渐花白的双鬓和人生如浮云而伤感不已。
雨下着,灯点着。透过雨声,仍然能听见山上的果子砰然落地的动静。守在灯下,依旧会听见草丛中的虫子清亮的鸣叫声。
无知的草木昆虫,无奈的人生。白发终究难以变回青丝,长生的丹药也不可能炼成。
想要知道怎样无惧生老病死,怎样看破得失悲喜,也许只有去学习佛法,从佛家“无生”的境界里慢慢修行了。
此诗为唐代诗人王维所作。他中年学佛,诗多禅意。此诗写出了一个思想觉悟即禅悟的过程。艺术表现上真切细微,传神入化。