伤高怀远几时穷?无物似情浓。离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮蒙蒙。 嘶 骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。
双鸳池沼水溶溶,南北小 桡 通。梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。
When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover’s trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean:
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!
一次次登高望远,一遍遍苦苦思念着远方的人儿,这满腹的忧伤,到底什么时候才能有个终结?再也没有任何事物,比感情更为浓烈,也没有任何感情,能够比得过我对你的思念。
离愁别绪,正牵连着千丝万缕的柳条,在眼前辗转纷飞,更何况东陌之上,飘飞的柳絮早就遮满了天空,怎不惹人伤心难禁?当日,你骑着嘶鸣着的马儿离我远去,慢慢消逝在飞扬的尘土之中,而今烟水茫茫,又叫我到哪里去寻找你的踪迹呢?
放眼望去,远处的池塘里,波光粼粼,一对鸳鸯正在欢快地戏水,时不时地还能看到划着桨的小舟往来于池水的北岸和南岸。黄昏过后,雕梁画栋的楼阁上,通往楼下的梯子已经撤去,唯有一弯斜月,依旧低低地照着窗扉和珠帘,怎一个寂寞了得。
怀着深深的怨恨,我反复思量,为什么我的命运竟然还比不过桃花杏花,就连它们都可以如愿以偿地嫁给东风,而我却还要在这里左顾右盼,没个头绪?
这阕词描写了一位女子在她的恋人离开之后,独处深闺之际的无限相思与无尽愁恨。张先的众多艳词,大多感情浅薄,而此词却情真意切,别具一格,无论从思想性还是艺术性来看,都颇为值得称道。