购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

永遇乐·落日熔金

李清照

落日熔金 ,暮云合璧,人在何处。染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。

中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿, niǎn 金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。

Joy of Eternal Union

Li Qingzhao

The setting sun like molten gold,

Gathering clouds like marble cold,

Where is my dear?

Willows take misty dye,

Flutes for mume blossoms sigh.

Can you say spring is here?

On Lantern Festival

Weather’s agreeable.

Will wind and rain not come again?

I thank my friends in verse and wine,

With scented cabs and horses fine,

Coming to invite me in vain.

I remember the pleasure

Ladies enjoyed at leisure

In capital of olden day.

Headdress with emerald

And filigree of gold

Vied in fashion display.

Now with a languid air

And dishevelled frosty hair

I dare not go out in the evening.

I’d rather forward lean

Behind the window screen

To hear other people’s laughter ring.

落日的余晖,仿佛熔化了的金子一样熠熠生辉;傍晚的云彩,像玉璧一样合成一块。美景如斯,这劫后余生的人儿却身在何处?将柳色染青的烟雾渐渐地变得浓郁,吹奏着《梅花落》的笛子,传来声声的幽怨,这春天的气息已经初露端倪。

元宵佳节,风和日丽,谁又能料定,不会有突如其来的风雨出现?酒朋诗友们驾着华丽的车马,前来邀请我参加他们的聚会,我却因为心中愁闷焦烦,婉言谢绝了这番美意。

难以忘怀,在东京度过的那段无忧无虑的日子。每逢盛大的节日,闺中的妇女便多出了许多闲暇的时间,可以用来做她们自己喜欢做的任何事。记得她们特别偏爱正月十五那天的上元佳节,出门赏花灯的时候,总是戴着插着翠鸟羽毛的帽子,还有金线捻成的雪柳头饰。一个个的,都打扮得整整齐齐、漂漂亮亮的。

往事已矣,当初也是她们当中一员的我,到而今,却是容颜憔悴,那被风吹散的头发蓬松得就跟鸟窝一样,也懒得梳理,更怕在夜间出去观灯,被人耻笑不知打哪儿冒出一个不施粉黛的黄脸婆来,倒不如偷偷地守在帘儿底下,听听外面传来的别人家的欢声笑语。

这阕词是李清照晚年流寓江南时伤今追昔之作,当作于宋高宗绍兴十七年(1147年)前后,是时词人居住在南宋都城临安。

李清照(1084年—约1151年),号易安居士,齐州章丘(今山东省济南市章丘西北)人。南宋杰出的女词人,婉约派代表人物,有“千古第一才女”之称。 ystHDl6Qj3fF+udGJVDIatpT+TLtHwTF1QFGSK1Tq8RKFFGI7mIwAZPRxBDuFy6Z

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×