购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

豳风·九罭

之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。

鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。

鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。

是以有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。

The Duke’s Return

In a nine-bagged net

There are breams and red-eyes.

See ducal coronet

And gown on which the broidered dragon flies.

Along the shore the swan’s in flight.

Where will our duke alight?

He stops with us only tonight.

The swan’s in flight along the track.

Our duke, once gone, will not come back.

His soldiers pass the night in bivouac.

Let’s keep his broidered gown.

May he not leave our town

Lest in regret our heart will drown!

渔网孔眼细密,捉住鳟鱼和鲂鱼。

我的这位客人,穿着有龙纹的锦绣衣裳。

鸿雁沿着沙渚飞,您回去我就再也不知道您在哪儿了,不妨在此再宿一晚吧。

鸿雁沿着陆地飞,您回去就不会再回来了,不妨在此处再宿一晚吧。

藏起您那有龙纹的锦绣衣裳,不让您回去啊,不让我的心悲伤啊。

这是一首留客诗,通常认为是下属留他的上司。然而我们细读此诗,也像一个风尘女子,面对即将离去的情人,做出凄婉的挽留。

她如孔眼细密的渔网,向来捕到的都是小鱼;他如昂贵的鳟鱼或鲂鱼,莫名扎了进来。尽管如此,她也知道这露水情缘对他完全没有控制力,一旦他离去,就是永远离去。她只能卑微地求他多住一晚,徒劳地将他绣着龙纹的衣服藏起来。 uxqAeJHrFoVHvbLz/Y41SaHp3OydExmZHY4xDLAXacJlgZDT7EBnztV5dtMAQRgu

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×