购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

曹风·候人

彼候人兮,何戈与 duì 。彼其之子,三百赤芾。

在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其 zhòu 。彼其之子,不遂其 gòu

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

Poor Attendants

Holding halberds and spears,

The attendants escort

The rich three hundred peers,

Wearing red cover-knee in court.

The pelicans catch fish

Without wetting their wings;

The peers have what they wish,

But they’re unworthy things.

The pelicans catch fish

Without wetting their beak;

The peers do what they wish,

Unworthy of favor they seek.

At sunrise on south hill

The attendants still wait;

Their hungry daughters feel ill,

Weeping their bitter fate.

守在关口的年轻人,背着戈与棍。

那是谁家子弟?制服加身三百人,他仍然最美。

鹈鹕鸟站在鱼梁上,不肯弄湿它的羽毛。

那是谁家子弟?他迟疑退缩,这可配不上他的衣裳。

醍醐鸟站在鱼梁上,可就尝不到美味了。

那是谁家子弟?他长着一副好皮囊,却还没有将婚姻成就。

云雾弥漫,草木盛大,南山上彩虹升起。

万事万物生机勃勃,我可爱的年轻人,你怎么舍得让那个小姑娘爱而不得。

关于此诗,一说是讽刺庸吏尸位素餐,一说是女孩子讽刺心仪的男子裹足不前。诗无达诂,但从“季女斯饥”看,女孩子多半不会这么形容自己,更像是一个没心没肺的旁观者,抱着胳膊津津有味地看完全过程,对不解风情的年轻人遥遥喊话。 E9TCq51X0WnuwsRmrrUnKyfYV2GRbEgVK+lvacB04GF5pUg11aOA3eytmeirdG8b

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×