购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

王风·丘中有麻

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。

丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

To Her Lover

Hemp on the mound I see.

Who’s there detaining thee?

Who’s there detaining thee?

From coming jauntily to me?

Wheat on the mound I’m thinking of.

Who detains thee above?

Who detains thee above

From coming with me to make love?

On the mound stands plum tree.

Who’s there detaining thee?

Who’s there detaining thee

From giving girdle gems to me?

山坡中间有苎麻啊,那个留子嗟。那个留子嗟啊,我等待你施施然而来。

山坡中间有麦苗啊,那个留子国。那个留子国啊,我有美味待你品尝。

山坡中间有李子啊,那个留之子。那个留之子啊,你送我的美玉我戴在身上。

女子大胆提出约会,所谓“有麻”“有麦”“有李”,归根结底是暗示“有我”。“子嗟”“子国”和“之子”,可能和“孟姜”“孟弋”和“孟庸”代指美女一样,指的是同一个美男子。

“留”,让南宋时期理学家朱熹困惑,认为这首诗讲的女子与男子约会,担心他被别人“留”住了,表达的是患得患失之感。清代学者王先谦所著《诗三家义集疏》则称“留”不过是男子的姓。 jFzUV0+J/epP2s5irCxbMsrk2mhYhz7vC4tlpQ0yGIZgnaR4cdDv1G70mZwLMcFV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×