购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

邶风·旄丘

máo 丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎 ,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮, xiù 如充耳。

Refugees

The high mound’s vines appear

So long and wide.

O uncles dear,

Why not come to our side?

Why dwell you thereamong

For other friends you make?

Why stay so long?

For who else’sake?

Furs in a mess appear;

Eastward goes not your cart.

O uncles dear,

Don’t you feel sad at heart?

So poor and base appear

We refugees.

O uncles dear,

Why don’t you listen, please?

山坡上的葛藤,枝蔓已经拖得老长。

卫国的兄弟啊,时日渐久,为什么让我等到心中恓惶。

为什么你们能若无其事地安生度日?也许自有你们的缘故?

为什么忘记允诺一味迁延?可能有更好的盘算。

逃亡时穿的狐皮袍子,已经敝旧如飞蓬,你们的车队从不曾向东。

我的兄弟们啊,我们的处境多么不同。

卑微如我,流离失所。

我的兄弟们啊,你们却只管微笑着走过,对我的悲伤充耳不闻。

公元前594年,狄人迫逐黎侯,黎侯流亡到卫,指望卫伯主持公道,后来发现只是一厢情愿。这首诗写出从期待到绝望的全过程。小人物的人间清醒,只是让自己更受伤,黎侯的心情普通人也能体会。 0tkSZQ6AGUltn/fB84//dp9wTHH/i/5nCUOd/K8v33oq9Qwe+x2a+I7V8U07HIis

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×