购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

鹿鸣之什·皇皇者华

皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。

我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。

我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。

我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。

我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

The Envoy

The flowers look so bright

On lowland and on height.

The envoy takes good care

To visit people here and there.

“My ponies have brown manes

And smooth are the six reins.

I ride them here and there,

Making inquiries everywhere.”

“My horses have white manes;

Silken are the six reins.

I ride them here and there,

Seeking counsel everywhere.”

“My horses have black manes;

Glossy are the six reins.

I ride them here and there,

Seeking advice everywhere.”

“My horses have grey manes;

Shiny are the six reins.

I ride them here and there,

Visiting people everywhere.”

花开如锦,在原野的低洼处。

那许多出使在外的人,总担心有许多事做不周全。

我的马都是骏马,六根缰绳闪烁光泽。

驾着马车朝前赶,上面交给我的事,我都要寻访分明。

我的马都是骏马,六根缰绳如丝般光滑。

驾着马车朝前赶,上面交给我的事,我要了解而且考虑清楚。

我的马都是骏马,六根缰绳柔软而润泽。

驾着马车朝前赶,上面交给我的事,我要了解再和大家商量。

我的马都是骏马,六根缰绳用力均匀。

带着马车朝前赶,上面交给我的事,我要了解然后追问后续。

此诗是奉王命出使在外的人的独白。他自知责任重大,深恐不够周全,要深入了解,思考周密,和大家商量对策,还要追问结果。此诗写尽使臣的风尘仆仆和殚思竭虑。 XGVY39UaKCIqVtglfd3u4AFes4aMROBULxuhi+ThGrr5wOMo/vwIbIOokFg7Kl9m

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×