购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

鹿鸣之什·四牡

四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡 ,我心伤悲。

四牡騑騑, tān 啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。

翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。

翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。

驾彼四骆,载骤骎 qīn 。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。

Loyalty and Filial Piety

Four horses forward go

Along a winding way.

How can my homesickness not grow?

But the king’s affairs bear no delay.

My heart is full of woe.

Four horses forward go;

They pant and snort and neigh.

How can my homesickness not grow?

But the king’s affairs bear no delay.

I can’t rest nor drive slow.

Doves fly from far and near

Up and down on their way.

They may rest on oaks with their peer.

But the king’s affairs bear no delay,

And I can’t serve my father dear.

Doves fly from far and near

High and low on their way.

They may perch on trees with their peer.

But the king’s affairs bear no delay,

And I can’t serve my mother dear.

I drive black-maned white steed

And hurry on my way.

Don’t I wish to go home with speed?

I can’t but sing this lay

Though I have my mother to feed.

四马奔驰,道路曲折漫长。

岂不怀归?公事无休止,我心伤悲。

四马奔驰,白马喘息不已。

岂不怀归?公事无休止,哪有空歇?

斑鸠翩飞,忽下忽上,忽然立于柞树。

公事无休止,我顾不上我的老父。

斑鸠翩飞,忽起忽止,忽然立于杞树。

公事无休止,我顾不上我的老娘。

四匹白马拉着车,马蹄哒哒,车轮飞快。

我何尝不想回到故里,所以写下这首歌,将我的母亲来思念。

此诗像是一个出差在外的小公务员写给亲人的家书。全诗在“王事靡盬”与“岂不怀归”的矛盾中展现了主人公伤悲的感情世界。此诗虽是发泄牢骚,不满“王事靡盬”之作,但也可被曲解成忠孝不能两全而勉力尽忠王事之作,所以统治者用此诗来慰劳使臣的风尘劳顿。 ESHhkd012bufcAgVjYznPwCfqK0OjZOPE5Ry/Vg3vlg2RLaDeAk8BKA87vhB24Th

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×