购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

秦风·黄鸟

交交黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行。维此仲行,百夫之防。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车鍼虎。维此鍼虎,百夫之御。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

Burial of Three Worthies

The golden orioles flew

And lit on jujube tree.

Who’s buried with Duke Mu?

The eldest of the three.

This eldest worthy son

Could be rivaled by none.

Coming to the graveside,

Who’d not be terrified?

O good Heavens on high,

Why should the worthy die?

If he could live again,

Who not have been slain?

The golden oriole flew

And lit on mulberry.

Who’s buried with Duke Mu?

The second of the three.

The second worthy son

Could be equalled by none.

Coming to the graveside,

Who’d not be terrified?

O good Heavens on high,

Why should the worthy die?

If he could live again,

Who would not have been slain?

The golden oriole flew

And lit on the thorn tree.

Who’s buried with Duke Mu?

The youngest of the three.

The youngest worthy son

Could be surpassed by none.

Coming to the graveside,

Who’d not be terrified?

O good Heavens on high,

Why should the worthy die?

If he could live again,

Who would not have been slain?

黄鸟飞来飞去,拣尽寒枝,止于灌木。

谁是为秦穆公殉葬的人?子车家的奄息。

这个奄息啊,一百个人也难敌。

现在他站到自己的墓穴前,也会战栗不已。

那个老天爷啊,你要杀死我的好人!

若是能赎回他的命,我愿意死一百回。

黄鸟飞来飞去,拣尽寒枝,止于桑树。

谁是为秦穆公殉葬的人?子车家的仲行。

这个仲行,能抵挡一百猛夫。

现在他站在自己的墓穴前,也会战栗不已。

那个老天爷啊,你要杀死我的好人。

若是能赎回他的命,我愿意死一百回。

黄鸟飞来飞去,拣尽寒枝,止于荆树。

谁是为秦穆公殉葬的人?子车家的鍼虎。

这个鍼虎,能降住一百猛夫。

现在他站在自己的墓穴前,也会战栗不已。

那个老天爷啊,你要杀死我的好人,

若是能赎回他的命,我愿意死一百回。

《左传》记载,秦穆公去世时,让子车家的奄息、仲行、鍼虎陪葬。这三位皆是勇猛良善之人,看见自己的墓穴,也难免猛虎落泪。国人一是感念三人的政绩,二是见不得如此伤心惨烈的场景,写下这首诗哀之。 RPT8USV3kZ4/AZ4OImDvQAiWwAvcvR+out2z5zLI2VsRFh5+TisU3+yKnxdnwhTQ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×