购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

秦风·车邻

有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺 人之令。

阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。

阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

Lord Zhong of Qin

The cab bells ring;

Dappled steeds neigh.

“Let ushers bring

In friends so gay!”

There’re varnish trees uphill

And chestnuts in lowland.

Friends see Lord Zhong sit still

Beside lute-playing band.

“If we do not enjoy today,

At eighty joy will pass away.”

There’re mulberries uphill

And willows in lowland.

Friends see Lord Zhong sit still

Beside his music band.

“If we do not enjoy today,

We’ll regret when life ebbs away.”

车轮碾过地面,粼粼有声,驾车的马儿白额头。

你还没见到主人,侍人还没将你到来的消息传到内室。

山坡上种着漆树,低洼处种着栗树。

终于见到君子,并肩同坐鼓瑟。

今天我们不寻欢作乐,转眼就至耄耋。

山坡上种着桑树,低洼处种着杨树。

终于见到君子,并肩同坐鼓簧。

今天我们不寻欢作乐,将来只能孤独地奔赴死亡。

通常认为这首诗是赞美秦国国君秦仲的,撇开这个背景,诗中“及时行乐”的劝诫适用于大多数人。人生苦短,应当追欢逐乐,这个道理没错;只是时光这狡猾的家伙,任你拼尽全力,也追赶不及。

着急忙慌地快乐,最终的结果也许还是失落;倒不如像孔子那样去读书,渐入忘我境界,不知老之将至。 qJn3ojj2HysMffgjIqZ4BX4JUHJ4yxt0fvB4s5zVDard2Xg2b7WSrIcwzAN2KbE8

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×