陟彼 岵 兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎 旃 哉,犹来!无止!
陟彼 屺 兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!
I climb the hill covered with grass
And look towards where my parents stay.
My father would say,“Alas!
My son’s on service far away;
He cannot rest night and day.
O may he take good care
To come back and not remain there!”
I climb the hill devoid of grass
And look towards where my parents stay.
My mother would say,“Alas!
My youngest son’s on service far away;
He cannot sleep well night and day.
O may he take good care
To come back and not be captive there!”
I climb the hilltop green with grass
And look towards where my brothers stay.
My eldest brother would say,
“Alas!My youngest brother is on service far away;
He stays with comrades night and day.
O may he take good care
To come back and not be killed there!”
我登高坡,遥望家中老父。
好像听见他在说:
“唉,吾儿在外服役,白天黑夜不得消停,望他当心自己,依旧归来,不要停下脚步。”
我登高坡,遥望家中母亲。
好像听见她在说:
“唉,小儿在外服役,白天黑夜,无法入睡。愿他当心自己,依旧归来,不会弃尸战场。”
我登高冈,遥望家中兄长。
好像听见他在说:
“唉,我弟在外服役,白天黑夜和同伴在一起。愿他当心自己,依旧归来,不会死在外乡。”
诗中人戍边在外,辗转迁徙,乡关万里,无法归来。他思念里生出幻觉,想象亲人们都在惦记他,有很多话要叮嘱他,并殷殷期待他归来,让他能将接下来的苦旅支撑下去。