购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

齐风·鸡鸣

“鸡既鸣矣,朝既盈矣。”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。”

“东方明矣,朝既昌矣。”“匪东方则明,月出之光。”

“虫飞薨薨,甘与子同梦。”“会且归矣,无庶予子憎。”

A Courtier and His Wife

“Wake up!”she says,“Cocks crow.

The court is on the go.”

“It’s not the cock that cries, ”

He says,“but humming flies.”

“The east is brightening;

The court is in full swing.”

“It’s not the east that’s bright

But the moon shedding light.”

“See buzzing insects fly.

It’s sweet in bed to lie.”

“But courtiers will not wait;

None likes you to be late.”

“雄鸡已经在报晓,朝堂上可能已经站满了人。”

“那不是鸡叫,是苍蝇嗡嗡。”

“你看东方已亮,朝堂的人越来越多了。”

“并非东方已亮,是月出之光。”

“让那虫子嗡嗡地飞,我愿与你同入梦。”

“朝堂上的大夫就要回去,不要让他们憎恶我。”

君王沉醉于温柔乡,贤妃却有很多顾忌。对话戛然而止,不知道后来的情节,只是扫了君王兴的人也许会被嘉许表彰,却很容易被更识趣的人取而代之,可以参照班婕妤的际遇。 FIiy/Df1XbbqxWAg/JvjRoVtyJW2LTAnvy4tbFrRLhRVBpwR3d1/DPggEsY49qnr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×