购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

卫风·硕人

硕人其颀,衣锦 jiǒng 衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。

手如柔荑,肤如凝脂。领如 qiú ,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱 fén biāo 镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。

河水洋洋,北流活活。施 huì 濊, zhān wěi 发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

The Duke’s Bride

The buxom lady’s big and tall,

A cape o’er her robe of brocade.

Her father, brothers, husband all

Are dukes or marquis of high grade.

Like lard congealed her skin is tender,

Her fingers like soft blades of reed;

Like larva white her neck is slender,

Her teeth like rows of melon-seed,

Her forehead like a dragonfly’s,

Her arched brows curved like a bow.

Ah!Dark on white her speaking eyes,

Her cheeks with smiles and dimples glow,

The buxom lady goes along;

She passes outskirts to be wed.

Four steeds run vigorous and strong,

Their bits adorned with trappings red.

Her cab with pheasant-feathered screen

Proceeds to the court in array.

Retire, officials, from the scene!

Leave duke and her without delay!

The Yellow River wide and deep

Rolls northward its jubilant way.

When nets are played out, fishes leap

And splash and throw on reeds much spray.

Richly-dressed maids and warriors keep

Attendance on her bridal day.

身材高挑的美人,穿锦绣衣裙,麻质披风加身。

她是齐侯的女儿,卫侯的妻子。

齐太子的妹妹,邢侯的小姨,谭公则是她姐妹的夫婿。

她十指纤柔,如初生白茅,肌肤似凝固的脂膏。

脖颈白皙修长如蝤蛴,牙齿像才嗑出来的瓠瓜子儿。

额广如螓,眉弯似蛾,她笑起来酒窝荡漾,一双美目顾盼自如。

身材高挑的美人,停车在农郊。

四匹雄马仪态不凡,马嘴上装饰着华丽的朱帛。

雉羽插在车围,她端坐其中,施施然来朝。

大夫们早点退下吧,不要让你们的君主太辛劳。

河水盛大,朝北奔流。

渔网撒入河中,鳣鱼、鲔鱼蹦得欢实,芦苇与荻,密密匝匝。

陪嫁的姜家姑娘衣着华丽,护送的诸陈威武健壮。

诗中女子的身份,前几句讲得已经很清楚。非凡的背景,注定她的婚姻不是两个人之间的事,所以她被各种围观,被分化成一个个细节。虽然作者极尽赞叹之能事,但是,她的灵魂,她自我的需求完全被忽略了。像是被各种完美条件堆砌出来的一个工具人,不知道这巅峰时刻,她的内心是否有一丝莫名的悲凉。 f+qlMjJyaXpSqk0MhGnA+gmFL8sLoEQjShgGaFLnMo+TUM6Qn7zlX07+xkbJmHiS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×