购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

鄘风·载驰

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其 méng 。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众 zhì 且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

Patriotic Baroness Mu of Xu

I gallop while I go

To share my brother’s woe.

I ride down a long road

To my brother’s abode.

The deputies will thwart

My plan and fret my heart.

“Although you say me nay,

I won’t go back the other way.

Conservative are you

While farsight’d is my view?”

“Although you say me nay,

I won’t stop on my way.

Conservative are you,

I can’t accept your view.”

I climb the sloping mound

To pick toad-lilies round.

Of woman don’t make light!

My heart knows what is right.

My countrymen put blame

On me and feel no shame.

I go across the plains;

Thick and green grow the grains.

I’ll plead to mighty land,

Who’d hold out helping hand.

“Deputies, don’t you see

The fault lies not with me?

Whatever may think you,

It’s not so good as my view.”

策马奔腾,我去慰问失国的卫侯。

快马加鞭,我跨越迢迢路途,遥见漕城的轮廓。

回头却见许国大夫跋涉而来,要将我阻拦令我忧伤。

你们反对我继续前行,我也不能立即跟你们踏上征程。

看你们也没好主意,我不能做太远的指望。

你们反对我继续前行,我也不能转身再次渡过那河流。

看你们也没有好主意,我的思虑不能到此打住。

登上山丘,采摘贝母。

女子虽然经常多愁善感,但也能付诸行动。

许国人只会抱怨,我看你们幼稚又张狂。

我走在田野上,麦苗茂盛,欣欣向荣。

你们快去向大国求救,看看有谁能援助。

只说不做的大夫君子们啊,不要只会抱怨我。

你们寻思千百遍,不如我亲自去看一看。

卫国被狄人攻破后,卫懿公之女,已经嫁到许国的许穆夫人要去慰问卫侯,被许国大夫阻止。他们指责她感情用事,却又拿不出对策。事实上,有许多关键时刻需要的不是思虑周全,而是那么一点点行动力。这首诗很有画面感,心忧如焚的孤勇者许穆夫人,与迂腐唠叨又无计可施的官员形成对比。 k5N0/TeGpArSkzaj1lqyxlmTylEk1lyGVE18irkJhoei8w5FqnYUXRCZUXp46JrV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×