购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

鄘风·定之方中

定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。

升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。

灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。 lái pìn 三千。

Duke Wen of Wei

At dusk the four stars form a square;

It’s time to build a palace new.

The sun and shade determine where

To build the Palace at Chu,

To plant hazel and chestnut trees,

Fir, yew, plane, cypress.When cut down,

They may be used to make lutes to please

The ducal crown.

The duke ascends the ruined wall

To view the site of capital

And where to build his palace hall.

He then surveys the mountain’s height

And comes down to see mulberries.

The fortune-teller says it’s right

And the duke is pleased with all these.

After the fall of vernal rain

The duke orders his groom to drive

His horse and cab with might and main.

At mulberry fields they arrive;

To farmers he is good indeed

He wishes husbandry to thrive

And three thousand horses to breed.

定星照在正中,这是十月,他在楚丘建造宫殿。

他查看日影,建造宫室。

栽种树木,比如榛,比如栗,比如椅,比如桐,比如梓,比如漆,待它们长大,伐做琴瑟,祭祀先祖。

他登上漕邑故墟,看楚丘全貌。

看那高地与城邑,走遍大山与高陵。

他走下来,观察桑园,虔诚地占卜,得到佳音,知晓是应许之地。

好雨在窗外零落,他叫上他的马夫。

待到雨落星出就出门,停在桑园。

他所做的还不只这些,用心实在又深沉。

他的付出没有白费,已经拥有三千七尺骏马。

狄人攻破卫国,卫戴公率领残部暂居漕邑。之后卫文公继位,他励精图治,在楚丘营造宫室。这首诗讲述的就是卫文公文治武功的过程。

卫文公勤勉又踏实,上问天意,下察民情,中兴基业,将心中的蓝图一步步实现。 1VAI5QfHFOPUMnA+7SZZmVyKZQT/LVF1Rjv2MN4wGUDJ51Og3Zd9UVPpZI7iqH3d

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×