购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

语言服务视角下海南省高校翻译人才培养路径探究

游艳 陈学韬(海南师范大学,海口571158)

【摘要】自中共中央、国务院决定支持海南建设自由贸易港以来,一方面,海南对于语言服务的需求量逐年上升,对于语言服务质量的要求也逐渐提高,这给海南省高校培养的翻译人才带来了大量的实践机会。而另一方面,以AI技术为基础的机器翻译发展迅猛,给语言服务行业工作者带来了巨大的挑战。本文将从语言服务视角,探索翻译人才培育理念革新、多维度培养目标设置、完善调整翻译专业课程体系、采用多方协同育人机制的培养路径,旨在通过建议海南省各高校和企业结合本地实际情况来培养语言服务人才,为海南自贸港的建设提供人才支撑。

【关键词】语言服务;翻译技术;培养路径

1 语言服务和翻译技术

1.1 语言服务的定义及现状

人类之间的互动主要依赖于言语表达,而随着现代社会的进步与变革,一种名为“语言服务”的新兴商业形态应运而生并迅速崛起。这种新的业务形式已经能够满足各类人群的基础需求,为人们提供全面的专业化解决方案。起初,这一领域的应用主要是为了处理语言交际问题,但随后的几年里其应用范围得到了极大的扩展:由单纯的翻译咨询服务逐步演变成涵盖四种类型的综合性多元产业——包括娱乐类、专业服务类、文化类、理工类四大类。与此同时,该行业的成长速度惊人且对人力资源的要求也在持续上升。语言服务的现状可以归纳为以下几个方面:机器翻译的发展、语音识别与合成的进展、在线语言学习平台的兴起、语言服务行业的市场化、社交媒体和即时通信的普及。语言服务的现状是多元化和市场化的发展趋势,由不同技术和服务提供商共同推动语言服务的进步,为人们的语言交流提供了更多便利和选择。

1.2 语言服务的种类及应用

主要的语言服务类型可概括如下:语言知识服务,通过各种途径向客户传递语言信息——这是一种基础性的语言服务方式;语言科技服务,旨在满足客户对语言技术的需要;语言工具服务,以提供具有实用价值的语言应用工具为主;语言操作服务,致力于协助用户掌握和利用语言的基本技能;此外还有语言康复服务,专注于帮助那些存在语言问题或者失去语言功能的人群重新获得他们的言语能力;最后一种则是语言教学服务,负责教授和服务客户有关语言的教育内容。

语言服务的应用有很多,包括但不限于以下几个方面:一是翻译服务,语言服务可以提供文本、语音或图像的翻译服务。这可以帮助人们在不同语言之间进行交流和沟通,促进跨文化交流。二是语音识别与转录,语言服务可以将语音转换为文本,使得人们可以通过语音进行输入或者将语音内容转换为文字进行分析和处理。三是语音合成,语言服务可以将文本转换为语音,使得软件和设备可以通过语音与用户进行交互。四是自然语言处理,语言服务可以对文本进行分析和理解,提取出其中的语义和情感信息。这可以帮助人们进行文本分类、情感分析、问答和信息检索等任务。五是智能语音助手,语言服务可以被用来开发智能语音助手,如Siri、Alexa和Google Assistant等。这些助手可以帮助人们进行语音控制,提供语音搜索、日程管理、音乐播放等功能。六是在线教育和培训。语言服务可以被用来开发在线教育和培训平台,提供语音交互和在线辅导的功能。七是语音识别技术在医学和法律等专业领域的应用,语言服务可以被应用于医学和法律等领域,用来进行医学诊断、文档转写等任务。总的来说,语言服务可以被广泛应用于各个领域,帮助人们提高生产力、改善用户体验,并促进特定领域的发展。

1.3 翻译技术的定义及现状

所谓的翻译技术就是利用计算机程序把文字信息从一种语言转变到另外一种语言的过程,这与许多依赖科技手段来完成任务的情况相似,因为它能提升工作效能和精确度,同时也能优化总体效益。然而,翻译技术才是翻译设备的基础,而这些翻译设备则是基于翻译技术的具体应用软件,它们之间并不具有对等或者平行的关系。翻译技术发展五十多年来,尤其是在大数据时代,网络信息技术迅猛发展,翻译服务与网络信息相结合,机器翻译、语料库翻译、虚拟口译甚至语音转文本技术等专业名词已深入语言服务行业。尽管特定领域和普遍领域的翻译技术研发有显著的差异,但是技术进步正在向大众化发展(王华树等,2021)。目前,计算机技术与翻译工作的紧密结合,极大地缓解了传统翻译方式与日益增长的翻译需求之间的冲突。

1.4 翻译技术工具种类及应用

通常来说,翻译技术涵盖了如翻译记忆技术、机翻技术、术语处理技术、文字与语音辨识技术、文献解读技术以及译后质检技术等。每一项技术都可能衍生出多款翻译应用,而这些应用的运作机制则是由一到多个翻译技术所支持。根据翻译技术开发,市场上已存在的翻译工具有SDL Trados Studio、MemoQ、Wordfast、Déjà Vu等。

首先,基于智能翻译记忆库技术,SDL Trados Studio能帮助译者将历史翻译内容应用到所有的项目之中,同时Trados还提供术语管理工具MultiTerm与自动质量保证(QA)检查,译者能够确保同一翻译项目中译文的一致性与统一性。除以上主体功能外,对齐、书签、翻译记忆库编辑和维护、特定语言的QA检查、质量保证报告等附加辅助功能也能提高译者的工作效率。

其次,MemoQ这一软件,更加适用于初入翻译行业的译者,其操作界面相比于Trados更简明,易上手,同样包含众多功能,例如语料库、网络搜索、项目备份、语言质量保证等。

成立于20世纪末期的Wordfast是由著名的法籍学者Ives Chambaud于Paris创建的一款工具,旨在满足各类用户的需求:包括为自雇职业人员(如笔头工作者或口述员),企业客户及大型国际公司提供了一个专门用于存储并检索已完成文档内容的系统——即所谓的“Translation Memory”技术来解决这些问题。该产品可以兼容各种格式的数据输入输出方式,比如Microsoft Office系列产品的word版本或者其他常见的办公应用程序等。

Déjà Vu同样是市场使用占比率较高的CAT软件,能够对不同类型的电子书或是网页内容加以识别并且转换成可供机器阅读的数据形式以便进一步加工利用。翻译技术工具的使用使得繁重的手工翻译流程趋于自动化,大幅提高了翻译工作的效率和质量。故当代译者需进行专业性、针对性的学习,通过学习使用主流工具为语言服务行业的发展贡献一份力量。

2 海南高校翻译人才培养掣肘

自2018年4月13日,中共中央、国务院全力推动海南的自由贸易港发展,并支持其逐步探寻和稳定实施中国特色自由贸易港口建设的策略后,海南省政府对语言服务的需求持续增长,且对其品质要求也在不断提升。与此同时,随着各种新技术的融合,翻译技术的发展趋势变得多样化,这给语言服务行业的架构带来了深远的影响。为了实现省内翻译人才适应时代潮流,首先本模块将通过分析总结现存高校翻译人才培养的相关问题,再提出基于语言服务视角,如何培养应用型翻译人才以促进海南经济发展。

2.1 实践与理论课程,设置比例不协调

目前大部分高校针对翻译的教学,侧重文学翻译原理,导致学生对于文化背景的了解颇为不足,在翻译认识上有较大误区。以抽样调研海南师范大学翻译专业研究生为例,学生对于相关外国历史文化学习缺失。他们理解文本环境的方式也有待改进以避免产生过多的错漏。教科书的内容以之前的目标为导向设计,不满足于当前的现实需要、过于单调且涵盖范围有限,主要集中在了较简单的句式上而非激发学生的兴趣点——这直接导致了教育效果的不理想。就大学里的学科安排来说,部分学校仅仅是对过去的英语学习进行了局部调整,并没有提供足够的技巧训练来提升学生的能力水平;同时课堂上的重点依然放在讲解基本原理之上,使得学生无法获得更多的实战经验累积机会,应重视贴近社会的现实要求并增加其操作性和灵活度。

此外,因为使用英文处理各项跨国事务时,涉及多国历史文化,必须具备深厚的多元化素养才能胜任此项任务,这就意味着海南省各高校有必要加强对学生中文及外语文学方面综合素质的教育力度,以便弥补现行制度下的不足之处。通过调查研究当代译者的工作内容与工作方式发现,信息技术的掌握已经成为工作的关键,海南省高校同样需要深入开展翻译技术类课程,帮助学生熟练运用SDL Trados Studio、MemoQ等主流翻译技术软件,而且不能局限于书面知识传授,此类专业技术授课应注重学生实践层面,而不是理论知识层面。

2.2 培养方向与社会需求脱节

如今高校英语翻译专业的教学理念和内容的滞后性导致了该专业的低就业率(王金花,2022)。人才培养是一个长期的过程,在人才培养过程中要时刻关注人才培养与社会经济发展对人才需求的状况,从而及时调整人才培养方案,这样人才输出才能与实际岗位需求相接轨(梁瑜,2022)。仅就语言服务角度来看,当前的社会需求是寻找那些具有深厚翻译技能并能有效地进行跨文化沟通的人才。他们已经接受过专业的翻译实训,并且能够运用一定程度的信息科技及熟练操作翻译软件。

高等教育在于引领社会,根据技术变革调整学生培养方向。某种程度上,海南高校仍沿用之前的教育方式,未能根据市场的变化调整教育内容,以满足社会发展的需求。因此,培育出的毕业生既没有足够的非本专业领域的知识储备,也缺少利用翻译软件提高自身工作效率的能力,从而不能达到社会对复合型翻译人才的需求标准,这是造成海南省高校英语翻译专业就业率相对较低的主要因素。

2.3 教师实践技能有待提升

海南部分高校从事翻译教学的教师所接受的翻译实践训练不足,缺乏实际翻译经验,教学工作的实施局限于传统的课本知识,或者采用传统固定化的教学模式,即案例分析教学、精读课程教学等。教师自身对翻译技术工具的了解停留于课本介绍,对于教授专业信息技术、翻译技术等课程的教学能力有待提升。因此,毕业生难以适应市场上对专业化和复合型人才的需求。

3 海南高校翻译人才的培养路径

3.1 翻译人才培育理念革新

随着诸如AI人工智能、Cloud Computing云计算、5G及IoT物联网等多项新型前沿科技的影响力和渗透力增强,译者工作环境正在经历重大变迁并展现多样化趋势;与此同时,全球化的进程使得教学体系必须适应新的信息时代的挑战——这意味着高校不能再依赖过去的教条式学习方式,需更新思维模式,摒弃过去那种仅局限于书中的概念性和机械性的授课方法,转向一种能培育具备深厚的中英文基础能力,同时还拥有坚实的专业素养和社会文化理解力的综合型翻译人员团队(蒋洪新,2019)。自从中国南海地区开放经济特区的计划被提出来之后,中国的南海区域已经开始越来越多地参与到国际事务当中,而作为沟通各国商业往来、政策协商乃至文化和艺术领域互动的重要媒介之一,优秀的翻译人员对于推动这些方面的进展至关重要。所以在这个背景之下,我们也期待着来自这个地区的优秀翻译员们能够充分利用他们的专长,为我们国家的对外交往活动带来更加优质的服务体验(卢艳春,2020)。

3.2 优化人才培养目标

在语言服务视角下,整合市场语言行业设计需求,调整海南高校设计目标与市场发展趋势的协调一致性,明确目标与社会需求间的差距,实时更新调整专业课程与人才培养方向。首先,海南高校培育目标应顺应市场需求与时代潮流,明确目标与社会需求间的差距。海南高校不能囿于传统教育培养目标,即对语言类学生的要求仅仅停留在英语语言层面的学习。虽然汉语翻译看似将某种文字转化为另一门文字,但实际上它是两个民族文化的交融。因此,学生应该了解各国的语言发展历史,并且能够熟练运用多样的地道语言表达方式。这就需要学生具备专业的对外沟通和跨文化交流技巧。

其次,高校对于翻译专业人才的培养应从理论层面提升至理论与实践双层面,要求学生不仅需要具备扎实的语言功底,同时还能熟练使用SDL Trados Studio、MemoQ等相关翻译技术工具。依据前述条件,海南省各高校应该清晰地界定学生的职业前景,并持续对专业的教学内容和人才培育策略进行优化,推动信息科技与翻译教育的紧密结合,促进不同领域间的交融互通,利用科技创新提升专业领域的进步(蒋洪新,2019),从而制定出符合语言服务需求的人才培养方案。

3.3 更新翻译专业课程内容

在各地的应用型大学英语专业中,课程体系的僵化问题普遍存在,主要表现为课程结构过于固定,无法满足社会职位需求、课程活动形式过于单一以及教育价值不高。另外,在当今AI技术蓬勃发展的时代背景下,机器翻译技术已经取得了长足的进步。尽管现阶段机器翻译与人工翻译在翻译品质上仍存在一定的差距,但可以预见AI翻译技术将在未来对语言服务行业产生巨大的挑战。基于以上问题,我们对海南省高校翻译专业的课程体系设置进行了完善,以此加强对学生的基础双语能力、跨文化交流能力以及翻译技术的培养。完善后的课程体系如表1所示。

表1 翻译专业课程体系设置

如表1中所述的翻译专业课程体系主要分为四个层级。第一层级包含了须掌握的基本能力培养课程,侧重提升学员对英文听力理解力、口语表达技巧、阅读深度及写作能力的培育,建立基础的译文处理水平;第二层级是选修的专业领域研究课程,其目的是进一步强化特定行业或专业的外语转换练习从而使得这些经过精心打造的人才更具专长,并有足够的能力去面对可能由机械化翻译所引发的问题或者风险;第三层级是信息技术与翻译技术课程,旨在提高学生的电脑操作熟练度及熟悉各类相关的翻译工具,以便更好地满足将来公司对于员工的需求,即具备全面素质且能够灵活运用多种技艺的高效型口笔头工作者(王琴,2023);第四层级是语言服务实习实践课程,涉及实际工作环境中的职业经验积累,结合校内外的优势,旨在全方位地锻炼具有多方面才能的学生,以此增加他们在求职市场的竞争力。

3.4 采用多方协同育人机制

海南省高校翻译专业传统的教学重点集中于教授学生基本的翻译理论,而忽略了相关的语言服务实践教学和校内外的交流学习。为培养符合海南自贸港需求的语言服务类人才,海南省高校需打破原有的单一教学模式,建立起多方协同育人机制。设计的多方协同育人机制如图1所示。

图1 多方协同育人机制

上述的多方协同育人机制主要分为四个部分:建设海南自贸港语言服务实践基地、建设校企联合实践基地、搭建国际合作办学平台以及重构教师队伍建设。

首先,建设海南自贸港语言服务实践基地是通过与海南省政府签订协议,派出学生直接参与到海南自贸港建设中进行特色语言服务实践,使学生在毕业后能更顺利地投身到海南自贸港的语言服务行业中来;其次,建设校企联合实践基地,是通过学校向企业(尤其是一些信息技术企业)派出学生,企业选出若干名经验丰富的员工作为导师带领学生进行语言服务项目驱动的实践活动(郑凌茜,2023),提高学生对翻译技术的使用能力以及在市场上的就业能力;再次,搭建国际合作办学平台是通过与国际学校建立良好的关系,互派学生进行交流学习,提高学生的跨文化交流能力;最后,重构教师队伍建设,通过鼓励本校本专业的教师出国进修学习,以及聘请国内外的专业教师来提高教师队伍的教学水平。

4 结语

中国“一带一路”倡议的提出使得具有创新意识和信息技术基础的复合型翻译人才备受重视,语言交流顺畅将为各国之间的文化交流、经济交流、政治交流建立良好的沟通渠道。自海南自由贸易港建设以来,海南对于具有创新意识和信息技术基础的复合型翻译人才呈现出极度渴求的状态。本文针对特定的时代背景,分四个方面探索了海南省高校培养翻译人才的新路径,革新翻译人才培育理念、设置多维度培养目标、完善调整翻译专业课程体系、采用多方协同育人机制,旨在为海南翻译人才培养指出培养方向,也为海南经济发展源源不断地输送语言服务人才。

【参考文献】

蒋洪新,2019.推动构建中国特色英语类本科专业人才培养体系——英语类专业《教学指南》的研制与思考[J].外语界(5):2-7.

梁瑜,2022.自贸港背景下海南省中职学校小语种人才培养模式优化研究[D].海口:海南师范大学.

卢艳春,2020.海南自由贸易区(港)背景下对翻译人才需求及培养的思考[J].智库时代(3):221-222.

王华树,马世臣,杨绍龙,2021.语言服务行业翻译技术发展现状及前瞻[J].河南工业大学学报(社会科学版),37(4):1-6.

王金花,2022.语言服务视角下高校英语翻译专业人才培养模式研究[J].吉林农业科技学院学报,31(4):100-103.

王琴,2023.基于SPOC的翻译技术课程建设与实施[J].教育信息化论坛(4):18-20.

郑凌茜,2023.语言服务项目驱动下的本科翻译课程群教学模式研究[J].学周刊(28):6-8.

Study on the Training Path of Translation Talents in Hainan Universities from the Perspective of Language Services

You Yan Chen Xuetao (Hainan Normal University , Haikou 571158)

Abstract: Since the decision of Central Committee of the Communist Party of China and the State Council to support the construction of a free trade port in Hainan, the demand for language services in Hainan has been increasing year by year, and the requirements for the quality of language services have also gradually increased. This has brought a lot of practical opportunities to the translation talents trained by universities in Hainan Province. On the other hand, the rapid development of machine translation based on AI technology has brought huge challenges to language service industry workers. The research will explore the innovative concept of cultivating translation talents, the setting of multi-dimensional training goals, the improvement and adjustment of translation professional curriculum, and the adoption of a multi-party collaborative education mechanism from the perspective of language services. The aim is to provide talent support for the construction of Hainan free trade port, by suggesting that various universities and enterprises combine local actual conditions to cultivate language service talents.

Key Words: Language Services; Translation Technology; Cultivation Path

作者简介: 游艳博士,海南师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。陈学韬,硕士研究生。

基金项目: 国家语委科研规划项目“海南自由贸易港语言服务研究”(ZDA145-5)以及海南省自然科学基金项目“自贸港背景下商务英语专业管理优化研究”(721RC550)之研究成果。 SDLu0sb3VShGyykYy0VUMtJjGdY0T8AIDvn61Y+J4xlNV1ZndFIhkG9sXrEvhM5t

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×