购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二幕

第一场

|一小仙及好人儿罗宾自不同门 上。

罗宾 喂,精灵!你要飘到哪里去? [1]

小仙 越过了溪谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮 [2]

越过了围场和园庭

穿过了激流和爝火:

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月亮光

我给仙后奔走服务,

草环上缀满轻轻露。

亭亭的莲馨花是她的近侍

黄金的衣上饰着点点斑痣 [3]

那些是仙人们投赠的红玉,

藏着一缕缕的芳香馥郁。

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠 [4]

再会,再会吧,你粗野的精灵 [5]

因为仙后的大驾 快要来临。

罗宾 今夜大王在这里大开欢宴,

千万不要让他俩彼此相见;

奥布朗的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度 小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视

奥布朗看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童

可是她哪里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉 畔和月下,

他们一见面便要破口相骂,

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫好人儿罗宾 的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷 ,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑; [6] 谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工 [7] :那就是你吗?

罗宾 仙人,你说得正是,我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果 ,躲在老太婆的酒碗 里,等她举起碗想喝的时候,我就啪地弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮 上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那最悲惨的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙”,一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。 但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

小仙 娘娘也来了。他要是走开了才好!

|仙王奥布朗及仙后提泰妮娅各带侍从,自不同门上。 [8]

奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅

提泰妮娅 哟,嫉妒的奥布朗 [9] !小仙们 [10] ,快快走开,我已经发誓不和他同游同寝了。

奥布朗 等一等,坏脾气的女人 !我不是你的夫君吗?

提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女 [11] 调情,这种事我全知道。今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位健壮的阿玛宗女王。你的穿靴子的 勇士爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。

奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他奸淫的佩丽古娜 ?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔 、阿里阿德涅 和安提奥巴

提泰妮娅 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。 自从仲夏之初 [12] ,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞 [13] 的时候,总是要被你吵 [14] 断了我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏 ,生了气,便从海中吸起了毒雾,毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上 。因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上芒须 便朽烂了;空了的羊栏兀立在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;玩九柱戏 的草地上满是湿泥,杂草乱生 的曲径 [15] ,因为没有人行走,已经辨不出来。冬天早早来临,人们却没有了冬天的欢声笑语 [16] ,晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,一沾染上身就要使人害风湿症。因为天时不正 ,季候也变了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神 薄薄 的冰冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收的 秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再从他们的出产上辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。

奥布朗 那么你就该设法补救。这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿做我的侍童 罢了。

提泰妮娅 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒 ,在印度的芬芳的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海神的黄沙上,凝望着水面的商船。我们一起笑着那些船帆因浪狂的风而怀孕,一个个凸起了肚皮。她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她因为是一个凡人,在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

奥布朗 你预备在这林中耽搁多少时候?

提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧。不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地方来。

奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

提泰妮娅 把你的仙国跟我调换都别想。小仙们,去吧!要是我再多留一刻,我们就要吵起来了。 (率侍从下。)

奥布朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星 都疯狂地跳出了它们的轨道 [17] ,为了听这海女的音乐?

罗宾 我记得。

奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间飞着 [18] ,他瞄准了坐在西方宝座上的一个美丽贞女 ,灵巧地从他的弓上射出了他的爱情之箭,仿佛它能刺透十万颗心。我似乎看见小丘比特的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王 心中一尘不染,在纯洁的思念中默步过去 [19] 。我注意到那支箭竟落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色 ,少女们把它称作“爱懒花” [20] 。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子。它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的恋上它。 [21] 给我采来这花。在海中巨怪 游过三英里路之前,必须回来复命。

罗宾 我可以在四十分钟内环绕世界一周。 (下。)

奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上,她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?他们看不见我 [22] ,让我听听他们的谈话。

|狄米特律斯上,海丽娜随其后。

狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。 你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来,可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯 啦。滚开!快走,不许再跟着我!

海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石 [23] !可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞 [24] 。要是你去掉你的吸引力,那么我也将没有力量再跟着你了。

狄米特律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗? [25] 我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

海丽娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯,你越是打我,我越是讨好你 [26] 。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我,打我,冷淡我,不理我,都好,只要容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我还能要求什么比一条狗还不如的地位吗?但那对于我已经是十分可贵了。

狄米特律斯 不要过分逗惹我的厌恨吧,我一看见你就头痛。

海丽娜 可是我不看见你就心痛。

狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面,居然离开了城中,将自己委身于一个不爱你的人手里。你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。

海丽娜 你的德行使我能够安心 [27] ,因为当我看见你脸孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里就是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?

狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。

海丽娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧,从此以后,古来的故事要改写了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮 ;鸽子追逐着鹰隼 ;温柔的牝鹿追捕着猛虎。然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。

狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我去吧。要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。

海丽娜 嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。呸,狄米特律斯!你对我的虐待已经使我们女子蒙上了耻辱 。我们不会像男人一样为爱情而争斗,我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。我要跟随你,我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化成天堂 (狄米特律斯下,海丽娜随其后。) [28]

奥布朗 再会吧,女郎 !不等他离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

|罗宾上。

奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

罗宾 是的,它就在这儿。

奥布朗 请你把它给我。

我知道一处茴香盛开的水滩,

长满着樱草 [29] 和盈盈的紫罗兰,

馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇 [30]

漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

有时提泰妮娅在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地抚着她安睡;

小花蛇在那里丢下发亮的皮,

小仙人拿来当作合身的外衣。

我要洒一点花汁在她的眼上,

让她充满了各种可憎的幻象。

其余的你带了去在林中访寻,

一个娇好的少女见弃于情人,

倘见那薄幸的青年在她近前,

就把它轻轻地点上他的眼边。

他的身上穿着雅典人的装束,

你须仔细辨认清楚不许弄错。

小心地执行着我谆谆的吩咐,

让他无限的柔情都向她倾吐。

等第一声雄鸡啼时我们再见。

罗宾 放心吧,主人,一切如你的意念。 (各下。)

第二场

|仙后提泰妮娅及侍从等上。

提泰妮娅 来,跳一回舞 ,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里 [31] ,大家散开去:有的去杀死麝香玫瑰 嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;其余的人去赶逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧,唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。

|提泰妮娅躺下 [32] 。小仙们唱歌跳舞:

小仙甲

两舌的花蛇,多刺的猬,

不要打扰着她的安睡;

蝾螈和蜥蜴 [33] ,不要行近,

仔细毒害了她的宁静。

合唱

夜莺 ,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飏,

不会行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

小仙甲

织网的蜘蛛 [34] ,不要过来;

长脚的蛛儿 快快走开!

黑背的蜣螂,不许走近;

不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

合唱

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飏,

不会行近她的身旁;

晚安,睡睡吧! [35]

|提泰妮娅睡。

小仙乙 去吧!现在一切都已妥帖,

只须留着一个人作哨兵。 [36] (除提泰妮娅与哨兵外,众小仙下。)

|奥布朗上,挤花汁滴于提泰妮娅眼皮上。

奥布朗 等你眼睛一睁开,

你就看见你的爱,

为他担起相思债:

山猫、豹子、大狗熊,

野猪身上毛蓬蓬; [37]

等你醒来一看见,

芳心可可为他恋。 (下。)

|拉山德及赫米娅上。

拉山德 亲爱的,你在林中跋涉着,疲乏得快要昏倒了 [38] 。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等到天亮再说。

赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这水滨歇息。

|赫米娅躺下。

拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方,两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。

赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德。为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。

拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意!恋人们是应该明白彼此所说的话的。我是说我的心和你的心联结在一起,已经打成一片,分不开来,两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。

赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些。在人间的礼法上,这样的隔分对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!这里是我的眠床了。但愿睡眠给予你充分的休养! (略就远处退卧。)

赫米娅 那愿望我愿意和你分享! (二人入睡。)

|好人儿罗宾上。

罗宾 我已经在森林中间走遍,

但雅典人可还不曾瞧见,

我要把这花液在他眼上

试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵。啊,谁在这厢?

他身上穿着雅典的衣裳。

这正是我主人所说的他,

狠心地欺负那美貌娇娃 ——

她正在这一旁睡得酣熟,

不顾到地上的潮湿龌龊:

美丽的人儿!她竟然不敢

睡近这没有心肝的恶汉

坏东西!我要在你眼睛上,

倾注这魔术的力量神奇。

(滴花汁在拉山德眼上)

等你醒来的时候,让爱情

从此扰乱你睡眠的安宁!

别了,你醒来我早已去远,

奥布朗在盼我和他见面。

(下。)

|狄米特律斯及海丽娜奔驰上。

海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!

狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰 着我!

海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!

狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。 (下。)

海丽娜 唉!这痴心 的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走,因此一点也不奇怪狄米特律斯会这样逃避着我,就像逃避一个丑妖怪。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!

拉山德 (醒) 我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透 [39] 的海丽娜!上天在你身上显出他的本领 ,使我能在你的胸前看彻你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字,让他死在我的剑下多么合适!

海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。

拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度过的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜。谁不愿意把一只乌鸦换一只白鸽 呢?人们的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。 凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我过去年轻,我的理性也不曾成熟,但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前,在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。 [40]

海丽娜 我为何要忍受这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过——也永远不会得到——狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我!真的!用这种卑鄙的样子向我假意献媚!但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人呢。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受另一个男子的揶揄! (下。)

拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶 [41] ,改信正教的人,最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说。你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更为憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的忠实的骑士吧! (下。)

赫米娅 (醒) 救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德——怎么,换了地方了?拉山德!天哪——怎么?听不见?走了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁。要是我寻不到你,我定将一命丧亡! (下。)


[1] 自“喂,精灵!你要飘到哪里去?”至“但是让开路来,仙人,奥布朗来了。”这场戏与黎里的《嘉拉茜娅》( Gallathea )第一幕第二场相似,可能是受其影响。在《嘉拉茜娅》中,丘比特像罗宾一样喜欢恶作剧,他向狄安娜的一个仙女问起她,还问狄安娜与维纳斯争吵的事情。那场戏一开场就是丘比特问:“美丽的仙女,你是离开了你的同伴迷路了,还是喜欢故意独自游荡?”莎士比亚可能使用《嘉拉茜娅》作为素材来源之事,参见本书导读部分。

[2] 此二行与斯宾塞《仙后》(1596年第一版)第六卷第八章相似:“越过溪谷山陵,穿过荆棘丛薮。”莎士比亚 有可能 看过斯宾塞的手稿,或更有可能的是,这些词句本来就普通常见。

[3] 莲馨花(cowslips)“黄色,有香味”,“斑痣”指其“伞形花序或茎与枝上”的斑点( A Midsummer Night's Dream ,ed. R. A. Foakes)。试比较《辛白林》:“莲香花花心里的红点。”

[4] 伊丽莎白时代的时尚绅士常常耳朵上戴珠宝。小仙将露水与珍珠相联系,使人想起普林尼的珍珠乃由露珠变成之说[Philemon Holland,trans., The Historie of the World Commonly Called The Naturall Historie of C. Plinius Secundus (1601),Bk. 9 ch. 35][ Works ,ed. James O.Halliwell(-Phillipps)]。

[5] 原文为“lob of spirits”(精灵中的乡巴佬),“lob”意为“乡巴佬,小丑,笨拙粗鲁之人”(《牛津英语词典》 sb . 2 2)。小仙使用该词,表明罗宾可能由成年演员扮演,而小仙可能由男孩扮演,因此罗宾身材可能比小仙高大。但是lob也是棕仙(Brownie)的一种。凯瑟琳·布里格斯(Katherine Briggs)认为:“‘hob’(小妖)和‘lob’这两个词与乡村相关,一般比较友好”[ A Dictionary of Fairies Hobgoblins Brownies Bogies and Other Supernatural Creatures (1976),p. 271]。仙人中的“lob”至少是真人大小,也可能是巨人,就跟博蒙特(Beaumont)约1608年的《火杵骑士》( The Knight of the Burning Pestle )中提到的“Lob-lie-by-the-fire”(躺在火边的Lob)一样[Katherine Briggs, The Anatomy of Puck (1959),p. 88],这又一次表明罗宾和小仙之间的身材差异。

[6] 这是罗宾最常干的恶作剧之一。[M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,R147引威廉·廷代尔:“被好人儿罗宾引着……他们找不到正确的路”。]

[7] 除恶作剧外,人们也认为罗宾会帮人“磨麦芽或芥子,在午夜打扫房子”,以此换取“他那份白面包和牛奶,这是他的标准费用”[Reginald Scot, The Discovery of Witchcraft (1584),p. 85]。在《仲夏夜之梦》的结尾,他就打扫屋子。

[8] 从舞台门的使用来看,这一上场复制了罗宾与小仙相遇的上场。上场的时间点,我保留了四开本和对开本的原样,不过,它取决于罗宾和小仙何时朝不同的方向看向舞台一侧,等待其君主的到来。在伊丽莎白时代的舞台上,像这样的入场一定很盛大,而这样盛大的入场很可能会开始得要早一些,比如说在“不曾逢到过比这更有趣的事”后就开始入场,如此可给每个人足够的时间进入预定位置,不会耽搁。假设提泰妮娅至少有五个小仙(第一个小仙和侍候波顿的那四个,假设其中的一个与第二幕第二场中的小仙乙为同一个),奥布朗的“侍从”很可能也是同样的数量,这样一来,这一场就至少需要十个群众演员。如果提泰妮娅的侍从由“精灵”(elves)组成(“仙后的大驾快要来临”),他们很可能都是孩子(尽管也可以由扮演工匠的演员扮演,参见本书导读部分)。提泰妮娅由一整支成年女性芭蕾舞团陪伴的做法有着悠久传统,从文本来看,这一传统没有说服力,但它一直持续到20世纪50年代,突出了仙界君主侍从的性别划分,就像尼古拉斯·罗1709年版本( Works ,ed. Nicholas Rowe)中该剧的插图那样。罗版中的插图还表明了两组角色形式上的对立,这可能很好地反映了伊丽莎白时代戏剧演出的实际做法。该剧开场时,如果忒修斯由男侍从陪伴,而希波吕忒像通常演出中那样由女性陪伴,那么,这样的划分也可能与戏剧开篇相呼应。“精灵”在理论上可以是男性也可以是女性,但这个词,无论是当时还是现在,都暗示是男性仙人。有的演出在这里会让换儿也出场[例如1856年查尔斯·基恩(Charles Kean)、内维尔·考格希尔(Nevill Coghill)1945年演出中的戏也有他],考格希尔说:“在提泰妮娅关于换儿的长段台词中,换儿给提泰妮娅的表演提供了有力的帮助;当提泰妮娅跟变形后的波顿离开时,可以让换儿留下哇哇大哭。”[A. C. Sprague and J. C.Trewin, Shakespeare's Plays Today (Columbia,S. C.,1970)pp. 64-65]在莱因哈特与迪特勒合作导演的电影(1935)中,由肯尼思·安格尔(Kenneth Anger)扮演的换儿也正是这样做的,而且,在电影后面的片段中,他与奥布朗在一起看起来要明显更高兴,还将头巾改了,模仿了奥布朗头饰的样子。在勒帕吉(Lepage)于皇家国家剧院(Royal National Theatre)的演出(1992)中,换儿是一个由提泰妮娅喂奶的婴儿,这一安排很不寻常。

在《温莎的风流娘儿们》中,在将把安·培琪打扮成“仙后”时,她的母亲决定“叫她穿着宽大的浅绿色的袍子,头上系着飘扬的丝带”,考虑到伊丽莎白时代剧团重复使用戏服的习惯,莎士比亚的剧团似乎很可能会使用提泰妮娅的服装。

[9] 《波尔多于翁公爵传》[ The Book of Duke Huon of Bourdeaux (translated by Lord Berners,1533-1542)]中,奥布朗是“仙人之王”,根据书中的描述,他“身高仅三英尺,肩膀扭曲,但面容如天使”[ed. S. L. Lee(London,1882-1883),p. 63]。其身高如此,是由于中咒。斯宾塞的《仙后》中也有他。另参见本书导读部分。

[10] 原文为“Fairies”。第一四开本作“fairy”,用的是单数,也有一定道理,比如,可以将其看作命令小仙甲从罗宾身边走开(Stanley Wells,ed., A Midsummer Night's Dream )。

[11] “牧人”原文为“Corin”(科林),“牧女”原文为“Phillida”(菲丽达)。这是传统上一个牧人和一个牧女的名字。尼古拉斯·布莱顿(Nicholas Breton)与人合著的 The Arbour of Amorous Devices (1597)可能是波顿所唱歌曲的来源,此书含“A Pastoral of Phillis and Coridon”。此处提泰妮娅并未说奥布朗与菲丽达有性关系,只是说他是业余的乡村诗人和音乐家,是在浪费时间。在这里,奥布朗也是会变形的。

[12] 原文为“middle summer's spring”(仲夏之春),即仲夏开始的时候( Plays ,ed. Samuel Johnson and George Steevens)。

[13] 原文为“ringlets”,意为围成圆圈跳的舞或仙女环[《牛津英语词典》引《仲夏夜之梦》为例,并引迈克尔·德雷顿《寻找辛西娅》( The Quest of Cynthia ,1627):“仙女们在那儿围成圆圈/每夜每夜跳着环舞”]。在《仲夏夜之梦》中,提泰妮娅常与圆圈相联系[试比较“orbs”(草环)、“round”(跳舞)和“roundel”(跳一回舞)]。

[14] 原文为“brawls”,意为“吵闹”(《牛津英语词典》 sb. 1 ),但也指奥布朗比提泰妮娅自己的“环舞”更为喧闹、更圆的舞[《牛津英语词典》 sb. 3 2,源自法语“bransles”(布劳尔舞,一种古老的法国民间舞蹈)]。

[15] 原文为“quaint mazes”,“quaint”意为“精细复杂、制作精巧的”。“mazes”意为“曲径,迷宫”。人们常在草地上割出迷宫图案,供年轻男子比赛。据W. H.马修斯(W. H. Matthews)记载,有一个迷宫在“一座名叫‘仙女山’(The Fairies’ Hill)的小山顶上一个坑里”[ Mazes and Labyrinths (1922),p. 77],他还将另一个迷宫与五月节前夕的游戏相联系。另参见Janet Bord, Mazes and Labyrinths of the World (1976),pp. 46-58及Penelope Reed Doob, The Idea of the Labyrinth from Classical Antiquity through the Middle Ages (1990)。草地迷宫是单通道,没有错误路径,也不像克里特岛上弥诺陶洛斯的那个迷宫那样是迷惑人或多通道的迷宫。在弥诺陶洛斯的那个迷宫中,忒修斯借助阿里阿德涅的线团才能够进出[尽管博德指出,所有文艺复兴时期对克里特岛迷宫的呈现都把它当作单通道迷宫,这样阿里阿德涅的帮助就是多余的(第39页)]。托马斯·希尔(Thomas Hill)的 A Most Brief and Pleasant Treatise Teaching How to Dress Sow and Set A Garden (1563)中有两个单通道迷宫的图,“作适当之装饰,给花园以愉悦”,并建议在花园中间设“一座以玫瑰装饰之好凉亭”(sigs. B4 v -B5 r ),这跟《仲夏夜之梦》森林中的迷宫一样,在这个迷宫里可能有玫瑰覆盖的凉亭(但请参见“娘娘爱上了一个怪物了……在她的隐秘的神圣的卧室之旁”)。

[16] 原文为“cheer”,第一四开本作“here”(这里),有其道理,尽管其理由并不充分。汉默将其校正为“cheer”( Works ,ed. Thomas Hanmer),指出了很容易会发生的误读,使这一行变得更为合理。布鲁克斯将其与斯宾塞的诗句做比较,认为莎士比亚此句出自斯宾塞。[ A Midsummer Night's Dream ,ed. Harold F. Brooks]斯宾塞《牧人月历》的诗句如下:“欢声笑语变成了暴虐的时运……/牧人寻常的慰藉荡然无存。”( Shepheardes Calendar ,November,ii. 103,106)

[17] 此处有阿里翁(Arion)传说的影子,但不准确。阿里翁是歌手兼诗人,为了逃脱水手的谋杀,他跳入海中,一只海豚救了他。伊丽莎白1575年访问肯尼尔沃思(Kenilworth)时,莱斯特(Leicester)壮观富丽的娱乐招待活动包括“阿里翁为乐师,卓艺不凡,名闻遐迩……乘其老友海豚之上(海豚首尾长二十有四英尺)”,还有一个像美人鱼的特里同(Triton)、一个骑在海豚上的普罗透斯(Proteus)和“一条游水之美人鱼(首尾长十八英尺)”,还有壮观的焰火,“火焰四射如镖,横飞竖窜,火光四溅,如星如炬,如瀑如雹”[Robert Laneham, A Letter (1575),pp. 42,40,and 16]。莎士比亚 有可能 知道这些细节(即使我们不需假设他小时候见过这些)。但是,将肯尼尔沃思或1591年埃尔夫瑟姆(Elevetham)的接待[其中也有水上游行,还有“嫁给仙王奥伯龙(Auberon)”的“仙国王后”,并有“多情众星夜夜入我怀中”(John Lyly, The Complete Works ,ed. R. Warwick Bond,i. 449-450)的描述]与《仲夏夜之梦》相联系,则有些站不住脚,因二者均无奥布朗所说的“美人鱼骑在海豚的背上”。

[18] 布鲁克斯( A Midsummer Night's Dream ,ed. Harold F. Brooks)认为关于丘比特飞行这一部分可能出自塞内卡的《希波吕托斯》(尤其是第192—203行和第331—337行)。此说虽不甚可信,但也有其可能。

[19] 一般认为系影射伊丽莎白女王,虽然没有人认真地考虑过威尔逊与奎勒—考奇爵士[ A Midsummer Night's Dream ,ed. John Dover Wilson and Sir Arthur Quiller-Couch,New Shakespeae(Cambridge,1924)]的怀疑(虽然说法比较奇怪):“这种恭维的奉献当然很吝啬——那童贞女只是‘漂亮’(fair),再没别的了——即使是普通阶级的处女,提到别人过去追求她的事,她也很容易火从中来。”参见Louis A. Montrose,“‘Shaping Fantasies’:Figurations of Gender and Power in Elizabethan Culture”, Representations ,l(1983),esp. pp.81-82。

[20] 原文为“love-in-idleness”,即圆三色堇或三色堇(《牛津英语词典》)或野生三色堇(Mats Rydén, Shakespearean Plant Names Identifications and Interpretations ,p. 77)。颜色变化的神话是莎士比亚的发明,但是,在戈尔丁所译《变形记》中,桑葚染上皮拉摩斯的血后就变成了紫色。莎士比亚脑子里的“女贞花”(Dian's bud),有一种可能是金丝桃(St. John's Wort),它的花汁是紫色的。试比较那句严苛的道德说教谚语“爱情是懒惰的果实”(R. W. Dent, Shakespeare's Proverbial Language An Index ,L513.1)。

[21] 莎士比亚的出处很可能是黎里的《尤弗伊斯和他的英格兰》( Euphues and his England ):“有一种草,叫作Anacamsoritis,名字怪,特性无疑也怪,因为碰到它的人,都会爱上他接下来看到的人。”(ii. 115)在希尔·波罗(Gil Polo)的《多情的狄安娜》( Diana Enamorada ,1564)中,菲丽茜娅(Felicia)用“她的草和话”让西雷纳斯(Syrenus)爱上了狄安娜。[Judith M.Kennedy,ed., A Critical Edition of Yong's Translation of George of Montemayor's Diana and Gil Polo's Enamoured Diana ”(Oxford,1968),p.375]在黎里的《萨福和法翁》( Sapho and Phao ,1584)中,法翁知道“除了三色堇(Heartsease),没有别的草能让恋人睡着”(ii. 402)。

[22] 原文为“I am invisible”(我是隐形的),亨斯洛1598年所列海军大将剧团(the Admiral's Men)服装有“隐形袍一件”( Henslowe's Diary ,ed. R.A. Foakes and R. T. Rickert,p. 325),但是,尽管奥布朗可能穿上了这样一件披风(不管它看起来什么样),其实他只需要口称自己是隐形的就行。舞台上的奥布朗往往是站在一旁观看这一幕,在此后类似的几场戏中也是如此,让恋人们可以充分利用舞台。不过,格兰维尔—巴克(Granville Barker)的奥布朗是一个观众看得见的观察者,经常站在恋人中间[参见Christine Dymkowski, Harley Granville - Barker A Preface to Modern Shakespeare (Washington,1986),p. 66,另参见第三幕第二场“奥布朗与罗宾站到一边”]。有的奥布朗参与戏剧剧情:在1959年彼得·霍尔(Peter Hall)导演的《仲夏夜之梦》在斯特拉特福的演出中,海丽娜[范尼莎·雷德格雷夫(Vanessa Redgrave)饰]“用头顶德·苏萨(De Souza,饰狄米特律斯),德·苏萨侧身躲,雷德格雷夫倒在C.哈迪(C. Hardy,饰奥布朗)身上,(奥布朗)将雷德格雷夫扶起,两人走向前台,雷德格雷夫对隐身的哈迪做‘反应不过来的眼神’的动作”(舞台演出本)。莫特利设计组(Motley)为乔治·迪瓦恩(George Devine)1954年的演出做设计时使用了一种不同的效果:“莫特利在金属丝框架上蒙上纱布,在上面贴上树叶做成树,看起来像画的一样。他们给奥布朗做了一件网格披风,上面也以同样方法贴上树叶画好。当他需要消失不见的时候,就转过身,把双臂举过头顶,披风展开成一棵树的形状,这样他就成了布景的一部分。”[参见Michael Mullin and David McGuire,“A‘Purge on Prettiness’:Motley's Costumes for A Midsummer Night's Dream ,Shakespeare Memorial Theatre,Stratford-upon-Avon,1954”, Shakespeare Studies (Shakespeare Soc. of Japan,Tokyo),27(1989),pp. 65-77]

[23] 原文为“adamant”,意为“磁石”或“钻石般硬的金属”,此处两个意义兼有(《牛津英语词典》4,引《仲夏夜之梦》)。试比较两句谚语:“as the adamant draws Iron”(“如磁石吸铁”,常用以表达爱情或欲望)和“as hard as adamant”(如金刚石般硬)(R. W. Dent, Shakespeare's Proverbial Language An Index ,A31.1 and A31.2)。

[24] 海丽娜先从狄米特律斯吸引力之强和心肠之硬说到她自己的心软,然后又说到谚语“像钢一样坚贞”(M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,S840),语带双关,拿“铁”指剑(狄米特律斯此时可能是在拔剑威胁她)。韦尔斯(Stanley Wells,ed., A Midsummer Night's Dream )觉得这里的语言技巧“有些造作不自然”。

[25] 布鲁克斯( A Midsummer Night's Dream ,ed. Harold F. Brooks)发现,这里有塞内卡《希波吕托斯》第699—712行菲德拉在希波吕托斯面前卑躬屈膝恳求的影子。

[26] 系谚语(M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,S705)。布鲁克斯( A Midsummer Night's Dream ,ed. Harold F. Brooks)将其与黎里的《尤弗伊斯》“越是打他,他越喜欢”(i. 249)和《尤弗伊斯和他的英格兰》“那只狗,越是打它,它越是讨好”(ii. 155)相比较。

[27] 原文为“is my privilege”,即“能保证我的行动安全”( A Midsummer Night's Dream ,ed. R. A.Foakes),因为你的品质好(海丽娜接着就详细谈狄米特律斯的品质)。

[28] 四开本和对开本均无狄米特律斯下场的提示。“这个提示放于何处,可由导演定,只要是在‘你对我的虐待已经使我们女子蒙上了耻辱’之后就行,之后两行,海丽娜自言自语,狄米特律斯悄悄溜走。把他下场的提示放在现在这个地方(在他的版本中即‘我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱’后)——这可以让她对着刚刚消失的那位先生大声呼叫。或者也可放在‘好让地狱化成天堂’之后,那样就是表示狄米特律斯竭力隐忍,到再也无法忍下去的时候,突然离去。比起第二种,我比较喜欢第一种和第三种。”(Granville-Barker, Prefaces to Shakespeare ,p. 132)卡佩尔( Comedies Histories and Tragedies ,ed.Edward,Capell)最先把狄米特律斯下场的提示放在“我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱”之后。

[29] 原文为“oxlips”(高报春),莎士比亚极有可能是指“False Oxlip”(类高报春,Primula veris x vulgaris),一种黄花九轮草(cowslip)与樱草(primrose)的杂交品种。“True Oxlip”(真高报春,即牛唇报春,Primula elatior)当时还未被确认为独立的品种,且只有东安格利亚有,莎士比亚不太可能会知道。类高报春在伊丽莎白时代又称黄花九轮草(paigle)、麻痹草(palsywort)、小毛蕊(petty mullein)。(Mats Rydén, Shakespearean Plant Names Identifications and Interpretations

[30] 原文为“musk-roses”(麝香蔷薇、麝香玫瑰),为蔓生蔷薇科植物,花大,有香味(《牛津英语词典》)。莱登认为它是复伞房蔷薇(Rosa moschata),于16世纪在英格兰培育而成,但更有可能是野生原种法国野蔷薇(Rosa arvensis)。(Mats Rydén, Shakespearean Plant Names Identifications and Interpretations

原文除“musk-roses”外,还有“香叶蔷薇”(eglantine)。香叶蔷薇又称“sweet-briar”,拉丁名“Rosa rubiginosa”(Mats Rydén, Shakespearean Plant Names Identifications and Interpretations )。1591年,西奥博尔兹庄园(Theobalds)接待伊丽莎白女王,有“一座全部由香叶蔷薇构成的凉亭”(John Lyly, The Complete Works ,ed. R.Warwick Bond,i. 418)。

[31] 时间短促,表明小仙们将飞快地去做事情,但也表明他们的世界是一个“超微世界”[ Works ,ed. James O. Halliwell(-Phillipps)]。

[32] 亨斯洛在1598年海军大将剧团道具单中列有“苔藓小丘二”( Henslowe's Diary ,ed. R. A.Foakes and R. T. Rickert,p. 320)。如莎士比亚剧团也有此道具,则很可能在此场使用。

[33] 原文为“blindworm”(慢缺肢蜥、蛇蜥),是无毒无腿的蜥蜴,被希腊人误以为它无视觉和听觉。人们往往认为蛇蜥和蝾螈是危险的爬虫[如Edward Topsell, The History of Serpents (1608),pp. 212-213 and 239-240]。托普塞尔警告说,蛇蜥“无害,除非受到刺激”,并说一头牛如果躺在蛇蜥身上就会死去,“因为它的毒性非常强”。托普塞尔还说,蝾螈如果“被激怒,会以后腿直立,直视惹它的人,直到通体因一种白色体液或毒液的作用而变成白色,身体膨胀,伤害(如果可能的话)激怒它的人”。“蝾螈之目”“蜥蜴之足”和“蝮舌”(试比较“两舌的花蛇”)是《麦克白》第四幕第一场女巫釜中所熬之汤的配料。

[34] 人们认为蜘蛛也是有毒的。托普塞尔称“所有的蜘蛛都有毒,有的毒性强一些,有的弱一些”[Edward Topsell, The History of Serpents ,p. 246];生活在“户外露天”的野生蜘蛛被称为“狼和猎食蛛”。但他最后承认说,英国蜘蛛“咬人无毒,因为没有毒液,对任何人都不会造成丝毫伤害”。不过,它们对仙女来说可能是危险的。

[35] 卡佩尔将这支歌分为独唱和合唱,与四开本台词“织网的蜘蛛,不要过来”前的人名“小仙甲”相符。对开本将这一节给了小仙乙,表示这支歌有两个独唱加合唱。( Comedies Histories and Tragedies ,ed. Edward Capell)对开本还把“去吧!现在一切都已妥帖,/只须留着一个人作哨兵”给了小仙甲。“这支歌不是一支摇篮曲,甚至连魔法摇篮曲都不是,它是驱赶邪物的咒语”(Peter J. Seng, Vocal Songs in the Plays of Shakespeare )。

[36] 此二行在四开本中以正体印刷,与前面的歌相同,在对开本中用斜体印刷,将其作为歌的一部分。从格律上看,此二行与歌连在一起,但很可能不是唱的。

在许多演出中,这个哨兵被奥布朗的小仙绑架,他在放哨的时候,有可能是站得“远远的”,即在舞台上层或“上面”。当然,哨兵跟恋人们一样,也是看不见奥布朗的。对开本的第二幕第一场最后一句舞台提示作“下”,而不是“各下”,如果这一标示乃有意为之,则下文的舞台提示“奥布朗上,挤花汁滴于提泰妮娅眼皮上”中的“奥布朗上”可能系疏忽而致。因此,这一场至此,奥布朗很可能一直都在舞台上。( Complete Works ,ed. Stanley Wells and Gary Taylor)

[37] “(奥布朗)所举的动物都以凶猛著称,因此最有可能会拒绝性示好而不是吸引性暗示”,让提泰妮娅“担起相思债”。[James Calderwood,“ A Midsummer Night's Dream :Anamorphism and Theseus’ Dream”, Shakespeare Quarterly ,42(1991),p. 420]

喀耳刻将玛卡瑞俄斯(Macareus)变成一只“毛蓬蓬”的野猪(戈尔丁所译《变形记》)。那一段有两次都将喀耳刻叫作提泰妮娅。[参见A.D.,“Weaver,Ovid and Shakespeare”, Notes and Queries ,194(1949),pp. 524-525]

[38] 在《波尔多于翁公爵传》中,杰拉姆内(Geramnes)警告于翁说,奥布朗的森林“从那条路经过的人会迷路”(第63页)。安吉拉·卡特(Angela Carter)指出,树林“当然根本不在雅典附近;……(它)其实位于英格兰中部的某个地方”。卡特把“英国森林”和“黑暗巫术森林”做了区分。赫米娅和拉山德可能会迷路,但那只会是暂时的问题,因为如卡特所说的那样,“一片英国森林,无论多么不可思议,多么具有变形的特性,很明显,都不可能是没有路的,尽管它很可能像迷宫一样极其错综复杂。然而,总有一条路可以走出迷宫,即使你一时找不到,你也知道是有路的”。[“Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream ”,in Black Venus (1985),pp. 67-68]

[39] 原文为“transparent”(透明的),拉山德这句话的意思在海丽娜听来经常是不清楚的。斯普拉格和特雷温记录了海丽娜表演中“吓了一跳,但举止端庄适度,匆匆(拉)紧了衣服”(A. C. Sprague and J. C. Trewin, Shakespeare's Plays Today ,p. 34)的一贯做法。

[40] 莎士比亚经常将女人的眼睛与书联系在一起,如《爱的徒劳》:“从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们是艺术的经典,知识的宝库”[E.A. Armstrong, Shakespeare's Imagination (rev.edn.,1963),pp. 171-173]。“故事”即“真实的历史”( Works ,ed. George Lyman Kittredge)。

[41] 谚语,参见M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,H560:“蜂蜜太多塞住胃”;另参见《圣经·旧约·箴言》第25章第27节和《罗密欧与朱丽叶》:“最甜的蜜糖会甜得发腻,使味觉麻木。” J0VnZ6s6FbFjfzXrUi1AzqL6o0YmX57sMxInpC21YvOuZOh8xdNLGL1+rX3wNM0b

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×