购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一幕

第一场

|忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特等上。

忒修斯 美丽的希波吕忒 [1] ,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子 [2] ,新月 便将出来。但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜 [3] ,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去 ,那时月亮便将像新 弯的银弓 一样,在天上临视我们的良宵 [4]

忒修斯 去,菲劳斯特莱特 ,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去。那个脸色惨白的家伙 [5] ,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。 (菲劳斯特莱特下) 希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

|伊吉斯 、赫米娅 [6] 、拉山德 、狄米特律斯 [7] 上。

伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。 [8] 殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使,来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿 [9] ,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像 [10] 一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。

赫米娅 拉山德也很好啊。

忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果他不能得到你父亲的同意 ,那么比起来就差一筹了。

赫米娅 我真希望我的父亲和我同样看法。

忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。

赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是一种什么力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,会有什么最恶的命运临到我的头上?

忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝 。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动。倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上修女 的道服,终生幽闭 在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月 唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制 [11] 过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独 [12] 地自开自谢、奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。

赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘服的人

忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结 永久婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。

狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求 ,不要再跟我的确定的权利抗争了吧!

拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。

伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给 狄米特律斯。

拉山德 (向忒修斯) 殿下,我和他有一样好的出身; 我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达 [13] 的女儿海丽娜调过情,把她勾上了手;那位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样恋着这个缺德的负心汉。

忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律 。来,希波吕忒 [14] 。怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧。我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。

|除拉山德、赫米娅外均下。

拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻,不是因为血统 [15] 的差异——

赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

拉山德 便是因为年龄上的悬殊——

赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

拉山德 或者因为信从了亲友们 [16] 的选择——

赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! [17]

拉山德 或者,即使彼此两情悦服,战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电 [18] 那样短促,在刹那间展现了天堂和地狱,还来不及说一声“瞧啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

赫米娅 既然真心的恋人们永远要受到磨折,这似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情 缺不了的随从者。

拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱 ,并没有儿女,她的家离雅典二十英里路 ——她看待我就像亲生的独子一样 [19] ——温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三英里路地方的森林里 ——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节 [20] 的——我将在那面等你。

赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭 [21] ,凭着维纳斯的鸽子 [22] 的纯洁 [23] ,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候 [24] ,凭着一切男子所毁弃的约誓 ——那数目是远超过女子所曾说过的——我发誓,明天我一定到你所指定的那地方和你相会。

拉山德 愿你不要失约,爱人。瞧,海丽娜 来了。

|海丽娜上。

赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?

海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽。幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星 ,你的甜蜜的声音比小麦青青、山楂蓓蕾 的时节牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的。唉!要是美貌 也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽 [25] :我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身 为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波 ,用怎样一种魔术操纵着狄米特律斯的心?

赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!

赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。

海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!

赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。

海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。

赫米娅 海丽娜 ,他的傻并不是我的错。

海丽娜 但那是你的美貌的错处。要是那错处是我的就好了!

赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃出此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂 。啊,有怎样一种神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱!

拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮 在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠 点缀在草叶尖上时——那是情奔不会被人察觉的时候——我们预备溜出雅典的城门。

赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别了雅典,去访寻新的朋友 ,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的游侣! 请你为我们祈祷,也愿你能得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德。我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

拉山德 一定的,我的赫米娅。 (赫米娅下) 海丽娜,别了。如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你! (下。)

海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!全雅典都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?狄米特律斯是不以为如此的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智。一切卑劣的弱点 ,在恋爱中都成为无足重轻 [26] ,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛,而用心灵看着的 ,因此生着翼膀的丘比特常被描绘成一个盲目的神 [27] ;而且爱情的判断全然没有理性,光有翼膀,不长眼睛,表示的是鲁莽的迅速,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他只属于我,但这阵冰雹一感到一丝赫米娅身上的热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔,他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到他的感谢,我的代价也一定不小 ,但我的目的是要增加我的苦痛,只为再一次聆接他的音容。 (下。)

第二场

|木匠昆斯、细木工斯纳格、织布工波顿、风箱修理匠弗鲁特、补锅匠斯诺特、裁缝斯塔佛林上。

昆斯 咱们一伙人都到了吗?

波顿 你最好照着名单 一个儿一个儿拢总 地点一下名。

昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。

波顿 第一,好彼得·昆斯 ,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑

昆斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最惨酷的死》 [28]

波顿 那绝对是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿 [29] ,织布的。

波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。

昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。

波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地自杀了。

波顿 要是演得活龙活现,那准可以引人掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧。咱要演得悲悲戚戚,管保叫全场痛哭流涕,风云失色 [30] 。把其余的人叫下去吧。但是还是扮霸王最适合咱的胃口。咱会把厄剌克勒斯 扮得非常好,或者什么吹牛 的角色,管保吓破了人的胆

山岳狂怒的震动,

裂开了牢狱的门;

太阳 在远方高升,

慑服了神灵的魂。 [31]

那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气 [32] ,霸王的神气。情郎还得忧愁一点。

昆斯 法兰西斯·弗鲁特 ,修风箱的?

弗鲁特 有,彼得·昆斯。

昆斯 你得扮提斯柏。

弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客 吗?

昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们。咱的胡子已经长起来 啦。

昆斯 那没有问题。你得套上假脸 扮演,你可以小着声音 讲话。

波顿 咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱扮了吧。咱会细声细气地说话,“提斯妮!提斯妮!” [33] “啊呀!皮拉摩斯,我的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。

波顿 好吧,继续。

昆斯 罗宾·斯塔佛林 [34] ,做裁缝的?

斯塔佛林 有,彼得·昆斯。

昆斯 罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特 ,补锅子的。

斯诺特 有,彼得·昆斯。

昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸。咱自己扮提斯柏的爸爸。斯纳格 ,做细木工的,你扮一只狮子。咱想这本戏就此分配好了。 [35]

斯纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴。咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说:“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

昆斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐,吓得她们尖声叫起来 [36] ,那准可以把咱们一起给吊死了。

众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿 朋友们,你们说得很是。要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一 [37] 把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些 ,咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子 [38] 那么温柔,嚷得就像一只夜莺。

昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人 ,因此你必须扮皮拉摩斯。

波顿 行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?

昆斯 随你便吧。

波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色 [39] 的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色 的须,纯黄色的须。 [40]

昆斯 你还是光着脸蛋吧。 列位,这儿是你们的台词 。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜之前念熟,趁着月光,在郊外一英里路地方的森林 [41] 里咱们碰头,在那边咱们要练习练习,因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄露出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子 。请你们大家不要误事。

波顿 咱们一定在那边碰头。咱们在那边练习起来可以像样点儿 ,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好 [42] 。再会吧。

昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿 好了,可不许失约 [43] (同下。)


[1] 根据乔叟(Geoffrey Chaucer)的说法,希波吕忒是“原称西希亚之/亚马孙女人国”“美貌胆大之女王”[《骑士的故事》( Knight's Tale ),第882行,第886—887行],忒修斯率雅典人围攻亚马孙,征服其王国,将其带至雅典。莎士比亚和乔叟一样以这场婚姻开篇。在普鲁塔克的《希腊罗马名人传》中,亚马孙人“英勇攻打雅典城”,在城中扎营,并在战斗中击退了一翼的雅典人,但另一翼却被雅典人击溃,希波吕忒最后与雅典人讲和[Geoffrey Bullough,ed., Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare ,8 vols. (1957-1975),i. 386-387]。但一些文艺复兴时期的作家以亚马孙人为胜者,如安东尼·吉布森(Anthony Gibson)评论说:“希波吕忒驱散了忒修斯大将的军队,在战斗中迫其下马,但后来(完全是出于恩德)以其为夫。”[ A Woman's Worth (1599),fol. 5 r ]因此,一位研究普鲁塔克的权威将此名转用于忒修斯的亚马孙新娘,取代了更为常见的忒修斯远征亚马孙时俘虏的安提奥巴(Antiopa)。按斯宾塞《仙后》的描述,亚马孙人出战的服装为一件紫色绣银丝绸轻衬衣,衬衣长及脚踝,但可以束起以方便奔跑,另有一件铠甲,脚上是及膝长靴(参见第二幕第一场“你的穿靴子的勇士爱人”),腰带上插一把弯刀,盾牌像月亮,但战败的亚马孙人很可能没有这些武器和月形盾牌。

在传统的《仲夏夜之梦》舞台演出中,希波吕忒对其婚姻极其满意,但最近的作品却让这位被俘的亚马孙女王表现出忧虑:约翰·汉考克(John Hancock)1966年为旧金山演员工作坊(San Francisco Actors’ Workshop)导演的作品中,将希波吕忒塑造成一头被俘获的动物,身上是黑色的妆,穿着豹皮比基尼被关在竹笼里,她厉声咆哮,台词满是辛辣讽刺。莱因哈特(Reinhardt)和迪特勒(Dieterle)合作导演的电影(1935),则以忒修斯和他军队的盛大凯旋游行开场,希波吕忒在后来才出场,且与人疏离,情绪低落,把他们的对话变成了私人场景,而不是四开本和对开本中所说的公众宫廷场景。另参见Philip C. McGuire, Speechless Dialect Shakespeare's Open Silences (1985),pp. 1-18。

[2] 该剧明显的时间跨度是两天,中间有一个晚上,又在午夜结束。这一时间与四天难以调和。此处四天凸显并加强了忒修斯的不耐烦。忒修斯在第四幕第一场对伊吉斯说:“今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子了吗?”这表明又经过了比较长的时间。尽管这一差异使注家感到头疼,但在表演中实际上是看不出来的。对于这个问题有许多巧妙解释,其中一个极端的例子,参见Anne Paolucci,“The Lost Days in A Midsummer Night's Dream ”, Shakespeare Quarterly ,28(1977),pp. 317-326。

[3] 原文为“steep themselves in night”(沉浸在夜中),“steep”意为沉浸于睡眠之中[《牛津英语词典》 v . 1 3a引斯宾塞《维吉尔的小虫》( Virgil's Gnat )第245行:“他那融化了的心沉睡在安静的休憩中”]。

[4] 希波吕忒此段话含义模糊,她可能是为了让忒修斯放心,所以说的是他俩都渴望的婚礼很快就会到来,但也可能表达了一种焦虑,焦虑结婚的日子会来得太快,因为结婚会让这位战败的亚马孙人失去最后一丝独立的希望(另请参见Philip C. McGuire, Speechless Dialect Shakespeare's Open Silences ,pp. 2-3)。

[5] 原文为“companion”,用其蔑视意(《牛津英语词典》 sb. 4)。另参见《亨利四世·下篇》第二幕第四场“你这下流的家伙”(scurvy companion)。

[6] 原文为“Hermia”,这个名字不常见。它可能出自特洛伊海伦(Helen)的女儿赫耳弥俄涅(Hermione),因此与海丽娜(Helena)相关。奥维德在《爱的艺术》( Ars Amatoria )中把两个名字放在一起:“Scilicet Hermionen Helenae praeponere posses.”(第二卷第699行,“比起海伦,你能更喜欢赫耳弥俄涅吗?”)从《仲夏夜之梦》整部剧狄米特律斯和拉山德所做的选择来看,奥维德的话是一种嘲弄。确实,拉山德的那句“我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜”实际上是对奥维德问题的回答。赫米娅也可能指一位“非常肮脏的妓女”,亚里士多德爱上了她,“在她死后向她献祭,将她作为一个伟大的女神,并作诗赞颂”[John Bale, The Acts or Unchaste Examples of the English Votaries (1560) part 2,sig. A7 r ],罗伯特·格林经常提到(参见Robert Greene, Life and Complete Work s,ed. A. B. Grosart,ix,123 and xi. 138)。这个赫米娅经常与特洛伊的海伦一起作为不贞洁女性的例子[参见Thomas Nashe, Have with you to Saffron-Walden (1596) in The Works ,ed. R.B. McKerrow,iii. 111 and iv. 357 n.],这可能是莎士比亚在该剧同时使用这两个名字的一个讽刺性的背景[参见J. J. M. Tobin,“The Irony of ‘Hermia’”, American Notes and Queries ,17(1979),p. 154]。

[7] 原文为“Demetrius”,斯宾瑟[“Three Shakespearean Notes”, Modern Language Review ,49(1954),pp. 46-48]说,此名的内涵“卑鄙的名字”(第二幕第二场)(朱生豪译为“难听的名字”。——译者注)来源于残忍、淫荡的狄米特律斯·波里奥塞提斯(Demetrius Poliorcetes),他是与《希腊罗马名人传》中的安东尼相类似的人物。斯坦利·韦尔斯[ Cahiers Elisabéthains ,10(1796),pp. 67-68]更可能提供了一个莎士比亚自引的说法,这个名字是《泰特斯·安德洛尼克斯》中塔摩拉儿子的名字,《泰特斯·安德洛尼克斯》中的狄米特律斯是强奸犯、杀人犯,他的名字在剧中有两次被称为“卑鄙的”。但是,这两种说法,无论是哪一种,观众都不太可能很快意会,以证明拉山德评论的正确性。正如埃尔西·邓肯—琼斯(Elsie Duncan-Jones)私下所说的那样,最有可能被人称作卑鄙的狄米特律斯的,是以弗所(Ephesus)的那个银匠(《圣经》中译作“底米丢”。——译者注),他带领一群同行工人袭击了圣保罗及其同伴,因为他们传教破坏了贸易(《使徒行传》,第19章第24—41节)。这位狄米特律斯“制造亚底米神银龛”(第19章第24节),而阿耳忒弥斯(狄安娜)对《仲夏夜之梦》而言,是一位非常重要的女神,据说她在以弗所的神庙是由亚马孙人所建(参见Thomas Nashe, Works ,ed.R. B. McKerrow,iii. 29)。莎士比亚之前曾在《错误的喜剧》中对以弗所的一名金匠安哲鲁(Angelo)很感兴趣。

四开本和对开本上场人物中均有海丽娜,这可能是莎士比亚手稿中常用手法——他经常让众人一同上场,以此注明该场将出现的人物。

伊吉斯在这里的介入,打乱了忒修斯的仪式进程,这与《骑士的故事》(第893行起)中忒修斯带着希波吕忒凯旋时被打断的情形相似。忒修斯凯旋被打断的情形后来被莎士比亚和弗莱彻(Fletcher)写进了《两个高贵的亲戚》,莎士比亚作品中还有无数进程被打断的情形(如《理查三世》第一幕第二场中亨利六世的葬礼)。雷诺兹(Reynolds)彬彬有礼地介绍一位军官,称“殿下,伊吉斯与其女儿赫米娅/恳请垂听”,也许最能显示出打断正常秩序的力量。在伊莱贾·莫辛斯基(Elijah Moshinsky)为英国广播公司导演的该剧中,这一行动转移到了另一个房间,避免了希波吕忒在场的尴尬,表明了从公共国家事务转向要求忒修斯做出判决这一较为私人的法律决定,但这一行动恰恰是公众对忒修斯履行公爵职责的吁求。

[8] “走上前来,狄米特律斯……走上前来,拉山德。”这两句指令在四开本和对开本中一般都当作舞台提示,尽管如小罗伯特·K.特纳(Robert K.Turner,Jr.)指出[Robert K. Turner,Jr.,“Printing Methods and Textual Problems in A Midsummer Night’ Dream Q1”,Studies in Bibliography,15(1962),p. 54]那样,名字以斜体排印,而不是像第一四开本舞台提示中的名字常用方式那样,以正体印刷,因此可能是台词的一部分,但是,在交给印刷商的手稿中却奇怪地被画了线。霍尼希曼(Honigmann)[“Reenter the Stage Direction:Shakespeare and some Contemporaries”, Shakespeare Survey 29 (Cambridge,1976),p.124]为四开本和对开本辩护,称其代表舞台提示,并举出了一些类似的例子来证明,但格律上的缺陷支持了《仙后》中最先做出的修订。(尼古拉斯·罗用斜体字印刷“走上前来”,似乎是不确定这几个词的作用。)

[9] 参见《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场,凯普莱特对其女儿朱丽叶说:“你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友。”亚瑟·布鲁克(Arthur Brooke)的《罗密乌斯与朱丽叶》( Romeus and Juliet )是莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的素材来源,其中就有:“根据法律,父亲对子女有着怎样的权力/……如果子女反叛,m1/父母有权力让他们活或叫他们突然死亡。”(Geoffrey Bullough,ed., Narrative and Dramatic Sources of Shakespear e,i. 336,ll.1952,1954-1955)莎士比亚对布鲁克作品的使用,可能表明《仲夏夜之梦》写于《罗密欧与朱丽叶》之后。参见本书导读部分。

[10] 参见M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (1950)和R. W. Dent, Shakespeare's Proverbial Language An Index (1981),W136:“蜡软随你捏。”(Soft wax will take any impression.)该谚语尤其常用于孩童。忒修斯勾画出了为人父者传统的,但也仍是残酷的权力观。下文的“毁灭”(disfigure)含“使残废”“残害肢体”之意。

[11] 原文为“distilled”,采摘蒸馏以制香水。参见黎里《尤弗伊斯》( Euphues ):“蒸馏器中的大马士革玫瑰香于枝头”[John Lyly, The Complete Works ,ed. R. Warwick Bond,3vols(Oxford,1902),i. 234]。在忒修斯看来,婚姻炼制提纯了少女芳馨的精华。在他看来,童贞也许幸福,但它也使玫瑰之美凋零。他的话很别扭,但平衡了对修女的赞扬和男性对女性童贞的反对。

[12] 原文为“single blessedness”,指独身的幸福状态。哈罗德·布鲁克斯[ A Midsummer Night's Dream ,ed. Harold F. Brooks,New Arden Shakespeare(1979)]认为“single”可能有“纤瘦、羸弱”的弦外之音。

[13] 原文为“Nedar”,此名为莎士比亚虚构,不过也有可能是从特洛伊海伦的父亲廷达鲁斯(Tyndarus)的名字演变而来。奥维德经常提到廷达鲁斯[参见T. W. Herbert, Oberon's Mazèd World (1977),p. 19]。一般认为,奈达是海丽娜的父亲,但特伦斯·霍克斯(Terence Hawkes)认为奈达也完全有可能是她的母亲[ Meaning by Shakespeare (1992),pp. 11-15],尽管“奈达老人”(old Nedar)这样的称呼形式用于女性是不太寻常的。霍克斯还指出,“Nedar”是“Arden”(阿登)的回文词,而“Arden”是莎士比亚母亲娘家的姓氏。

[14] 希波吕忒一直没有说话,尽管忒修斯提到了她(“我和我的爱人缔结永久婚约的一天”)。赫米娅的处境,在许多方面可以视为与她自己的处境是如此相似,都是被迫的婚姻,但在不同演出中,她对赫米娅处境的反应也有很大的不同,从平静默许到强烈拒绝忒修斯和雅典对待女性的方式,这些都有(参见Philip C.McGuire, Speechless Dialect Shakespeare's Open Silences ,pp. 1-18)。

[15] 指出身、地位。布鲁克斯( A Midsummer Night's Dream ,ed. Harold F. Brooks)将莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》和《爱的徒劳》中提到的著名的科斐图亚国王(King Cophetua)与少女乞丐的故事做了比较。

[16] 原文为“friends”,指亲戚,尤其是对地位低者的财产有控制权,故有权对其婚姻做出决定者(参见《牛津英语词典》 sb. 3)。个人婚姻不应依赖于他人选择这一理念,显然是本场戏的中心。

[17] 萧伯纳(George Bernard Shaw)[ Our Theatres in the Nineties (Standard edition,1932) i. 180-181]将以上五行交替更迭的台词描述为“一种使整个场景随着它们的相互渗透而律动的效果”。在彼得·布鲁克(Peter Brook)导演的作品中,这对恋人从“怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?”到“黑暗早已张开口把它吞噬了”的台词用吉他伴奏,突出了其语言形式上的音乐性。

[18] 试比较《罗密欧与朱丽叶》:“正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。”另请比较M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,L279和R. W. Dent, Shakespeare's Proverbial Language An Index ,L280.11。

[19] 约翰逊( Plays ,ed. Samuel Johnson)建议将“她的家离雅典二十英里路”“她看待我就像亲生的独子一样”次序颠倒,以使拉山德的逻辑清楚,但是,原文中拉山德在此段多次使用并列句式,表明他由于兴奋而语无伦次。

[20] 乔叟《骑士的故事》经常提到五月节庆祝活动:艾茉莱起身“去向五月致敬”(第1047行),阿赛特起身“去迎接这五月的朝晖”(第1500行)。五月也是乔叟《贤妇传说》故事发生的时间,而《贤妇传说》是《皮拉摩斯和提斯柏》的一个来源。五月节庆典和其他庆祝活动,也可在一年中的其他时间举行。关于这些庆典和庆祝活动,请参见C. L. Barber, Shakespeare's Festive Comedy (Princeton,1959),pp. 18-24,119-121等,另请参见本书导读部分。

[21] 参见Christopher Marlowe, Hero and Leander (1598),1.161:“爱神那金镞的箭”。戈尔丁所译《变形记》将丘比特的两种箭做了区分:“那生爱的,箭头用金子打成,锋利闪亮,/那驱逐爱的,箭头用钢铁,外包以铅。”赫米娅选了丘比特的箭作为起誓的凭据,是很矛盾的:过去人们常常认为,丘比特的箭会导致某一种疯狂[见其箭所射中的花的效果(“我似乎看见小丘比特的火箭”及后文)]。

[22] 鸽子是维纳斯的神鸟,为她拉车(在《维纳斯与阿都尼》的结尾,第1190行,维纳斯“驾起那两只鸽子”)。鸽子终身不换配偶,因此被视为忠贞的代表,但维纳斯的鸽子也被视作“放纵爱情的象征”“淫乱……是引起爱情与欲望的方式”[Paul A. Olson,“ A Midsummer Night's Dream and the Meaning of Court Marriage”, English Literary History ,24(1957),vol. 1,p. 105,并引A. Fraunce, The Third Part of the Countess of Pembroke's Ivychurch (1592),sig. M3 r ]。

[23] 原文为“simplicity”,意为“不诡诈”“表里如一”(《牛津英语词典》3)。试比较《圣经·马太福音》第10章第16节“驯良像鸽子”及M. P.Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,D572。

[24] 迦太基女王狄多见埃涅阿斯乘船离开迦太基,即堆柴自焚而死(Virgil, Aeneid ,4. 584-585)。这很难说是什么“祜祐爱情的神力”。

[25] 原文为“Your words I catch”,直译可以是“我染上你的话语”。汉默的校勘作“Yours would I catch”( Works ,ed. Thomas Hanmer),这一校勘虽被人广泛接受,但并无必要。海丽娜是在抱怨赫米娅的话语是她唯一能获取的东西,接下来她列举了她想在走之前(“ere I go”。朱生豪未译出此从句。——译者注)染上的东西。

[26] 原文为“holding no quantity”,意为与爱情赋予它们的价值无关。霍华德·戈弗雷提出,海丽娜台词中有一个音乐隐喻,他认为“quantity”是“音符的长度或持续时间”,“transpose”(下一句中的“变成”)是“换成另一个调”[Howard Godfrey,“Some Puns on Musical Terms in A Midsummer Night's Dream ”, Notes and Queries ,238(1993),pp. 179-180]。

[27] 欧文·潘诺夫斯基(Erwin Panofsky)认为,丘比特从不是盲目的古典传统让位于一个分裂的概念,视力正常的丘比特象征着神圣的爱,与天界维纳斯(Venus Coelestis)相联系,而失明或被蒙住眼睛的丘比特象征着世俗和非法感官的道德危险,与世俗维纳斯(Venus Vulgaris)相联系。[ Studeis in Iconology (New York,1939),pp. 95-128]

[28] 这出戏的题材来自戈尔丁所译《变形记》和乔叟《贤妇传说》中的《提斯柏的传说》( The Legend of Thisbe ,ll. 706-923)。戏名是对一些作品的戏仿。

[29] 原文为“Nick Bottom”,“bottom”是织工用来缠线的线芯,又叫线轴。莎士比亚在《维洛那二绅士》中使用此词(作动词),在《驯悍记》中用了“a bottom of brown thread”(一轴黑线),都是这个意思。卡克斯顿(Caxton)所译维吉尔《埃涅阿斯纪》中,阿里阿德涅(Ariadne)给忒修斯“一轴线”(a “botome of threde”),帮他找到走出迷宫的路。至今尚无令人信服的证据来证明“bottom”一词在当时可指人的臀部;如果可以,那么,变成驴子(ass,另一义为“屁股”)看起来几乎是对波顿名字的字面直解[如Annabel Patterson, Shakespeare and the Popular Voice (Oxford,1989),pp. 66-67]。另请参见第四幕第一场(“人们的眼睛……那是怎样的一个梦”),其中有该名字另一来源说法的说明。尼古拉斯(Nicholas,昵称Nick)“要么是人们喜欢给纺织工起的名字,要么是这一行业的人的通称”[这是哈利韦尔(Halliwell)的说法,但他没有为这一奇怪的说法提供证据。转引自新集注本(New Variorum)]。

[30] 原文为“move storms”,斯坦利·韦尔斯和加里·泰勒编《莎士比亚全集》[ Complete Works ,ed. Stanley Wells and Gary Taylor(Oxford,1986)][以及可能为科利尔(Collier)所作的第二对开本抄本中的手稿校订]揣摩“storms”可能应为“stones”(石头),并与《裘力斯·凯撒》中安东尼所说“舌头……即使罗马的石块也将要大受感动”相比较。此校订很能吸引人,但没必要。

[31] 莎士比亚的模仿对象是约翰·斯达德利(John Studley)所译塞内卡(Seneca)《埃忒山上的赫拉克勒斯》( Hercules Oetaeus )[Thomas Newton,ed., Seneca His Tenne Tragedies (1581),sigs. 2B6 r and 2C5 v ]那种两大段相隔很远的写作方式。波顿将这两段接得天衣无缝。第一段是戏剧开始时赫拉克勒斯的台词:

啊,众灵魂的主神,你(的手一抖,就)射出火焰的闪光,让福玻斯车子的两间小屋不住颤抖摇晃……

第二段是该剧往后部分乳娘的台词:

咆哮的岩石躁动震颤,什么也没有移动推转;我砸开地狱阴沉的大门,可怖的鬼魂都噤若寒蝉,站在那里……

(莎士比亚原文此歌有八行,朱生豪译为四句。——译者注)

[32] 试比较“我曾在舞台上雷鸣般呈现赫拉克勒斯的十二项伟绩”[Robert Greene, Groatsworth of Wit (1592)]。

[33] 也许波顿觉得这是“皮拉摩斯对其恋人的爱称”(Granville-Barker, Prefaces to Shakespeare ,p. 131),或者他觉得这是“口齿不清的小孩子的发音”(Charles J. Sisson, New Readings in Shakespeare ,i. 125)。1933年莱因哈特导演的作品在牛津演出时,波顿和昆斯在整出戏中就这一名字的发音一直争执不休[J. L. Styan, Max Reinhardt (Cambridge,1982),p. 59]。此处对话中两个人的声音一般都由波顿一人模拟。

[34] 原文为“Starveling”(直译为“挨饿的人”),按谚语,裁缝都很瘦弱:“九个(或三个)裁缝顶一人。”[M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,T23:“九个(或三个)裁缝顶一人”]在戏剧传统中,斯塔佛林向来都是又瘦又老又聋。

[35] 由于皮拉摩斯的父亲和提斯柏的父母在最后一幕的小剧中都没有出现,编者们认为莎士比亚此时还没有完全想好。这一前后不一致的情况,在安排演出时未能被注意到,然后,像所有优秀的实验剧组一样,昆斯剧团的演员们在排练时发现需要赶紧找人饰演墙和月光,还要有人念开场诗。父母及其争吵通常是法国《皮拉摩斯和提斯柏》传统的一部分[参见W. G. van Emden,“Shakespeare and the French Pyramus and Thisbe tradition,or Whatever happened to Robin Starveling's Part?”, Forum for Modern Language Studies ,11(1975),pp.193-204],但更有可能的是莎士比亚想起了《罗密欧与朱丽叶》的戏剧结构,那个结构依赖于恋人的父母。

[36] 可能是影射或忆起1594年8月30日苏格兰宫廷晚宴上的一个事件。当时一个黑人拉着一辆车进来:“这辆车,应该是狮子拉进的,(但担心狮子的出现可能会使靠近的人恐惧,或者担心看到灯光火把可能刺激它,使它野性发作)觉得用摩尔人取而代之比较合适。”[ A True Account of the Most Triumphant and Royal Accomplishment of the Baptism of...Prince Henry Frederick in Somers’ Tracts (2nd edn.,1809)ii.179]在《仲夏夜之梦》时期,有一个由梅尔乔·德·比利亚尔瓦(Melchor de Villalba)经营的西班牙剧团,在洛佩·德·维加(Lope de Vega)的一些戏中用了一个演员扮成狮子,而另一家由巴尔塔萨·德·皮内多(Baltasar de Pinedo)经营的剧团则更进一步,似乎在舞台上用了一只真正的狮子。[参见Thornton Wilder,“Lope,Pinedo,Some Child-Actors,and a Lion”, Romance Philology ,7(1953),pp. 19-25;Sturgis E. Leavitt,“Lions in Early Spanish Literature and on the Spanish Stage”, Hispania ,44(1961),pp. 272-276]

[37] 原文为“no more discretion”,即“没有别的选择”(如法庭对判决的酌处权)。波顿的话带些诋毁的味道,意思是除把他们吊死外,不会有更好的处理[ A Midsummer Night's Dream ,ed. R. A. Foakes,New Cambridge Shakespeae(Cambridge,1984)]。

[38] 这是把“孵蛋的鸽子”和“吃奶的羊羔”搞混了。“孵蛋的鸽子”和“吃奶的羊羔”都是谚语,表示温和(M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,D573,L34)。哈利特·史密斯(Hallett Smith)[“Bottom's Sucking Dove,‘Midsummer Night's Dream’l ii 82-83”, Notes and Queries ,221(April 1976),pp. 152-153]提出,莎士比亚可能是想起了一个演员的口误,把“比得上吃奶的羊羔、驯良的鸽子”(《亨利六世·中篇》)说成了“比得上驯良的羊羔、吃奶的鸽子”。[参见Richard Chamberlain, A New Book of Mistakes (1637),p. 51,但书中说这句话出自马洛的《爱德华二世》( Edward II )]

[39] 原文为“orange-tawny”,即棕黄色,就是波顿所唱之歌(“山乌嘴巴黄沉沉”)中乌鸫(山乌)嘴巴的颜色。这种颜色常常象征骄傲(M.Channing Linthicum, Costume in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries ,p. 46)。

[40] “波顿……真的是表演天才……他仔细思考在众多胡须中应选择哪一种,所有的胡须都是不自然的”( Plays ,ed. Canuel Johnson)。虽然剑桥学院(Cambridge College)的戏剧服装目录中列出了无数不同颜色的胡子[如三一学院(Trinity College)的1550年目录列出了十三种胡子,有六种颜色,包括四种黄色的——试比较“你还是光着脸蛋吧”],但波顿对色彩的兴趣可能反映了他织工的职业。波顿成了驴子,当然要“脸上毛得很”。

[41] 昆斯帮观众把拉山德和赫米娅要去的“森林”(“郊外三英里路地方的森林”)下了定义,尽管拉山德说的是“郊外三英里路地方”,现在已经向雅典靠近了两英里。那个森林显然是忒修斯领地的一部分,是他第四幕狩猎的御林,那是城市和真正荒野之间的一片空间。[参见Anne Barton,“Parks and Ardens”, Proceedings of the British Academy ,80(1992),p. 72]

[42] 原文为“perfect”,指台词烂熟无误。沃尔夫冈·弗兰克(Wolfgang Franke)[“The Logic of Double Entendre in A Midsummer Night's Dream ”, Shakespeare Quarterly ,58(1979),p. 287]将波顿的“要干得非常好。再会吧”和《哥林多后书》第13章第11节圣保罗的“Finally,brethren,farewell. Be perfect”(还有未了的话,愿弟兄们都喜乐。要做完全人)做了有趣的比较——试比较第四幕第一场中波顿对《哥林多前书》的使用(“人们的眼睛从来没有听到过……人们的心也说不出来究竟那是怎样的一个梦”)。

[43] 原文为“Hold,or cut bowstrings”,该句意义不清,其最可能的来源是,英国长弓手如果战败,会割断自己的弓弦,以防止弓被敌人使用,不过,也可参见M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ,C502:“Hold or cut codpiece point”(要算数,否则就把下体遮羞布给割了)。卡罗尔·J.彼得森(Carol J. Petersen)[“Bowstrings,Anyone?”, American Notes and Queries ,21(1983)]认为,它与“fish or cut bait”(直译为“要不钓鱼,要不就把鱼饵省了”,意思是“要么去做,要么放弃”)相类似,因此大致意思是“牢牢坚持我们的目的,否则就把机会给别人”。这一说法有道理,但与可能的来源不合拍。 Cu4FYaQo4NuaNtW5IT4/9Es7t+w0yqG58h6RpIfMeBEBysQ62z2Mm6Xgw+/sa/11

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×